|
Leksika
kilmės atžvilgiu
a) Savieji žodžiai
b)
Skoliniai
c) Vertiniai (kalkės)
Nevienodi yra kalbos žodžiai ir kilmės atžvilgiu. Vieni jų
savi, kiti svetimi, pasiskolinti iš kitų kalbų. Todėl pagal
tai, ar žodžiai susikurti pačių kurios nors kalbos atstovų, ar
perimti iš kitų kalbų, išsiskiria du pagrindiniai leksikos
sluoksniai: savoji ir skolintinė leksika. Kiekybinis šių dviejų
sluoksnių santykis kiekvienoje kalboje yra kiek kitoks, ir jis
priklauso nuo nelingvistinių (ekstralingvistinių) aplinkybių,
tam tikra kalba kalbančios tautos ekonominio, politinio ir ypač
kultūrinio bendravimo su kitomis tautomis.
a) Savieji žodžiai
Savieji, t.y. pačių kurios nors kalbos atstovų susikurtieji,
žodžiai genetiškai taip pat nėra vienodi. Juose šiuo atžvilgiu
visų pirma galima išskirti du stambesnius sluoksnius: 1)
veldinius, t. y. iš senų senovės paveldėtus
žodžius, ir 2)
darinius, t.
y. iš veldinių vėliau sudarytus žodžius. Savo ruožtu tiek
veldiniai, tiek dariniai gali būti suskaidyti dar į keletą
smulkesnių posluoksnių.
Iš veldinių seniausią
posluoksnį sudaro tie žodžiai, kurie paveldėti iš kokios nors
giminiškų kalbų šeimos (pvz., indoeuropiečių, ugrų-finų,
tiurkų-totorių ar kt.) prokalbės. Tokie yra lietuvių kalbos
žodžiai avis (plg. latv. avs, lot. ovis, s.
sl. оvьса), du (plg. latv. divi, pr.
dwai, lot. duo, s. sl. dьva), duoti
(plg. latv. duot, pr. datwei, lot. dare,
skr. dadati), medus (plg. latv. medus, pr.
meddo, skr. madhu, s. sl. medь).
Tokie pat indoeuropiečių prokalbės veldiniai yra ir lietuviški
žodžiai aš, tu, kas, tas; vienas, trys, keturi, penki; gyvas,
naujas, pilnas; brolis, motina, sesuo, sūnus, šuo, vilkas,
angis; saulė, ugnis, vanduo; būti, ėsti, mirti ir kt. Jie
turi bendrą šaknį su atitinkamais kitų indoeuropiečių kalbų
žodžiais ir siekia tolimus priešistorinius laikus.
Kai kurie šio posluoksnio
žodžiai savo fonologine ir morfologine struktūra (kartais ir
reikšme) gerokai skiriasi nuo atitinkamų kitų
indoeuropiečių kalbų žodžių. Pavyzdžiui, armėnų skaitvardis
erku du yra bemaž visai nepanašus į kitų indoeuropiečių
kalbų tą patį skaitvardį (jame tiktai elementas ku
pratęsia prokalbės dwo; k kilęs iš dw). Dėl
germanų kalbose vykusių fonologinių kitimų (vad.
Lautverschiebung'o) nemažai nutolęs taip pat šio skaitvardžio
vokiškas atitikmuo
zwei.
Kitą, kiek jaunesnį
veldinių posluoksnį sudaro žodžiai, paveldėti iš kokios nors
giminiškų kalbų šakos (pvz., baltų, germanų, indų ir iranėnų ar
kt.) prokalbės. Kartais šio posluoksnio žodžiai gali turėti
bendrą šaknį ir dviejų ar net kelių šakų kalbose. Tokie yra,
sakysim, lietuvių kalbos žodžiai galva (plg. latv.
galva, pr. golwo, rus. голова, lenk. glowa),
ranka (plg. latv. roka, pr. rancko, rus.
pyкa, lenk, ręka), varna (plg. latv. varna,
pr. warne, rus. ворона, toch. wrauna),
sukti (plg. latv. sukt, rus. cyкamь, ček.
skati) ir kt., kurie yra bendrašakniai tik su
atitinkamais slavų kalbų šakos žodžiais (iš viso priskaičiuojama
apie 300 bendrų baltų ir slavų kalboms žodžių).
Vien tik iš baltų prokalbės paveldėtais laikomi tokie lietuviški
žodžiai, kaip briedis (latv. briedis, pr.
braydis), genys (latv. dzenis, pr. genix),
langas (latv. logs, pr. lanxto), gelbėti (latv.
gelbet, glabt, pr. galbimai gelbstime),
tėvas (latv. tevs, pr. towis, tawas),
tikras (latv. tikrs, pr. tickars) ir kt.
Pagaliau galima išskirti dar vieną veldinių posluoksnį
žodžius, paveldėtus iš kokios nors giminiškų kalbų grupės (pvz.,
rytinių baltų, šiaurės germanų, pietų slavų ar kt.) prokalbės.
Šiam posluoksniui galima priskirti tokius lietuviškus žodžius,
kaip balandis (latv. balodis), gulti (latv.
gult), oda (latv. ada), regėti
(latv.
redzet), sveikas (latv. sveiks) ir kt.,
kurie randami tik lietuvių ir latvių kalbose. Tačiau būti
visiškai tikriems, kad šie bendrašakniai žodžiai yra paveldėti
iš rytinių baltų, o ne apskritai iš baltų prokalbės, negalima,
nes ne visų jų prūsiškieji atitikmenys užfiksuoti išlikusiuose
prūsų rašto paminkluose.
Dariniais, kaip jau buvo minėta, laikomi iš veldinių sudaryti
žodžiai. Kai kurie iš jų taip pat gali būti labai seni,
siekiantys tam tikros giminiškų kalbų šakos ar grupės prokalbės
laikus. Pavyzdžiui, tokie lietuvių kalbos dariniai, turintys
bendrašaknių atitikmenų latvių kalboje ir galbūt turėję jų
kitose baltų kalbose, kaip avietė (plg. latv. avieksne),
aketė (plg. latv. akacis), krosnis (plg.
latv. krasns), linksmas (plg. latv. liksms),
galėjo atsirasti dar lietuvių-latvių prokalbėje. Dabar tokie
žodžiai jau net nebesuvokiami kaip dariniai, tačiau
diachroniškai (istoriškai) jie yra sudaryti iš atitinkamų
veldinių (avietė iš avis, aketė iš akis,
krosnis iš kroti, linksmas iš linkti).
Tokius žodžius galima vadinti senaisiais dariniais.
Senųjų darinių priešybė yra naujieji dariniai, t. y. visi
kiti, kurie atsiradę vėlesniais laikais, jau atskirų kalbų
plėtojimosi epochoje. Šiam darinių posluoksniui priklauso tokie
lietuvių kalbos žodžiai, kaip artimas, begėdis, diemedis,
ožkabarzdis, žemuogė ir daugelis kt. Savaime suprantama, kad
naujieji dariniai sudaro didžiausią darinių sluoksnį, o
apskritai dariniai didžiausią savosios leksikos dalį. Tačiau
tiksliau nustatyti darinių ir veldinių kiekybinį santykį
atskirose kalbose yra neįmanoma, nes negalima apskaičiuoti visų
kurios nors kalbos žodžių. Be to, riba tarp darinio ir veldinio
taip pat nėra labai griežta (ypač turint galvoje vad. senuosius
darinius), nes pasitaiko visokių pereinamųjų atvejų. Vis dėlto
apytikrį santykį tyrinėtojai bando nustatyti (pvz., V. Urbutis,
remdamasis 1954 m. Dabartinės lietuvių kalbos žodyno
duomenimis, mano, kad lietuvių kalboje dariniai turėtų sudaryti
ne mažiau kaip 4/5 visos leksikos).
b) Skoliniai
Tai žodžiai, paskolinti iš kitų kalbų. Pasaulyje turbūt nėra
kalbos, kuri visiškai neturėtų skolinių. Vienose kalbose jų yra
daugiau, kitose mažiau. Yra kalbų, kuriose skolintiniai
žodžiai sudaro didžiąją jų leksikos dalį (pvz., dabartinėje
korėjiečių kalboje priskaičiuojama apie 75% kinų kilmės žodžių,
anglų kalboje apie 55% prancūzų kilmės žodžių, o Armėnijos
čigonų kalboje bemaž visi žodžiai armėniški).
Skolinių kiekį kurios nors kalbos leksikoje lemia konkrečios
istorinės ta kalba kalbančios tautos gyvenimo sąlygos. Ypač
didelę reikšmę čia turi tai, su kokiomis tautomis ji palaiko
glaudžius ekonominius, politinius ir kultūrinius santykius.
Perimdama iš kitos tautos įvairias materialines ar kultūrines
vertybes, ji drauge su jomis pasiskolina ir tų vertybių
pavadinimus. Pavyzdžiui, kaip ekonominio ir kultūrinio
bendravimo rezultatas į lietuvių kalbą dar IX-X a. pateko iš
rytų slavų žodžiai muilas, pipiras, stiklas, šilkas ir
kt. Vėliau iš slavų kalbų (daugiausia baltarusių ir lenkų) buvo
pasiskolinti agurkas, burokas, cukrus, knygos, kopūstas,
triūba, vynas ir kt. Iš germanų kalbų mes esame pasiskolinę
amatą, gatvę, kunigą, pinigą, rūmą, spintą, vertą, o iš
ugrų-finų burę, laivą, šamą ir kt.
Skolinių ypač pagausėja dvikalbystės, arba bilingvizmo,
atveju, t. y. kai platesni tam tikros visuomenės sluoksniai ar
net visa tauta šalia savo gimtosios kalbos ima vartoti ir kitą,
svetimą kalbą (dviejų kalbų susidūrimo teritorijoje, primetus
užkariautojų kalbą nugalėtiesiems ir t. t.). Pavyzdžiui, XI-XIV
a. normanams nukariavus Angliją, anglų kalboje atsirado daug
prancūziškųjų skolinių (galizmų), tokių, kaip chamber
kambarys, chair kėdė, count grafas, peace
taika, tower bokštas.
Žodžiai gali būti paskolinami tiesiogiai iš kitos kalbos ir per
kalbas tarpininkes. Pavyzdžiui, minėtasis stiklas yra
skolinys iš slavų stьklo, bet šis savo ruožtu paskolintas
iš gotų stikls. Arba vėl: kilimas toks
patiesalas atsiradęs lietuvių kalboje iš baltarusių ar lenkų
kilim, o į šias kalbas patekęs iš tiurkų-totorių kilim.
Tą patį galima pasakyti ir apie amatą, kuris (kaip ir
latv. amats, est. ammet) kilęs iš vvž. amet,
o šis iš keltų kalbų. Tokius skolinius, kurie tiesiogiai
paskolinti iš kurios nors kitos kalbos, galima vadinti
tiesioginiais, o per kalbas tarpininkes netiesioginiais.
Tačiau lingvistinėje literatūroje žodžiai paprastai laikomi
skoliniais tos kalbos, iš kurios jie tiesiogiai yra paskolinti
(taigi stiklas, kilimas, amatas laikomi slavizmais, o ne
germanizmais ar tiurkizmais).
Paprastai žodis iš kitos kalbos pasiskolinamas ne su visomis jo
reikšmėmis (dažniausiai tiktai viena kuria reikšme). Pavyzdžiui,
budelis lietuvių kalboje tereiškia tik kankintoją;
mirties bausmės vykdytoją, o vokiečių kalboje, iš kurios jis
pasiskolintas (Büttel),
be šios, turi dar ir teismo tarno, policininko, seklio
reikšmes. Garažas lietuvių kalboje (kaip ir rusų, iš
kurios jis pasiskolintas) tereiškia tik automašinų stovėjimo
patalpą, o prancūzų kalboje garage žymi dar ir
atsarginį kelią, perėjimą į atsarginį kelią (į rusų kalbą
jis perimtas pirmąja reikšme).
Kartais pasiskolintasis žodis įgyja kitokią reikšmę negu ta,
kurią jis turėjo kalboje skolintojoje. Pavyzdžiui, gotų kalboje
stikls reiškė taurę, bet slavai, pasiskolinę šį žodį,
suteikė jam metoniminę medžiagos, iš kurios padaryta taurė
reikšmę, su kuria jis buvo perimtas ir lietuvių, latvių.
Prancūzų kalboje žodis galoche reiškia medines kurpes,
medpadžius, o patekęs į lenkų kalbą jis ėmė reikšti guminį
apavą, maunamą ant batų ar veltinių; su šia pastarąja reikšme
jis atėjo ir į lietuvių kalbą (kaliošas).
Patekęs į kitą kalbą ir joje pradėtas plačiau vartoti, skolinys
dažniausiai pritaikomas ir prie kalbos fonologinės, morfologinės
sistemos. Pakeičiamos ar išmetamos skolininkei kalbai nebūdingos
fonemos, pridedamos tam tikros galūnės ir kt. Pavyzdžiui,
lietuvių tarmėse iš lenkų kalbos atėję skoliniai familija,
chyba, hymn tariami kaip pamilija, kiba, gimnas
(tikrinis biblinis vardas Herodas kaip erodas).
O štai kaip atrodo baltiški skoliniai Pabaltijo ugrų-finų
kalbose: liet. šienas, latv. siens → estų hein,
suomių heina; liet. liesas, latv. liess →
estų lahi, suomių laiha (taigi baltų minkštieji
š, s atliepia h).
Skolinių, kaip ir kitų leksikos sluoksnių, gali būti įvairių
rūšių. Be anksčiau minėtų tiesioginių ir netiesioginių,
skoliniai paprastai skirstomi dar pagal tai, iš kokios kalbos ar
giminiškų kalbų grupės jie yra paskolinti. Šiuo atžvilgiu
išskiriami, pavyzdžiui, anglizmai, galizmai, lituanizmai,
lotynizmai, polonizmai, rusizmai, germanizmai, slavizmai,
tiurkizmai ir t. t. Tai pati bendriausia genetinė skolinių
klasifikacija.
Tačiau skoliniai gali būti skirstomi ir įvairiais kitais
pagrindais: pagal jų atsiradimo būdą, pagal pritaikymo, arba
adaptacijos, laipsnį kalboje skolininkėje, pagal jų paplitimą
kalbose, pagal jų vartosenos tikslingumą, pagal jais žymimų
denotatų bei designatų pobūdį, pagal kalbos tipą ir kt.
Pagal skolinių atsiradimo būdą jie skirstomi į liaudinius ir
knyginius (neliaudinius). Pirmieji yra tokie, kurie patenka į
kalbą nerašytinio įvairių tautų atstovų bendravimo keliu. Tai
daugiausia visokie buitinio gyvenimo daiktus, reiškinius bei
sąvokas žymintys skoliniai, pvz.: blynas (sl.),
bliūdas (sl.), botagas (sl.), bulvė (sl.),
bujoti (sl.), buomas (germ.), cvekas (germ.),
dratas (germ.), krienas (sl.), morka (sl.),
smala (sl.), stuba (germ.), viedras (sl.)
ir pan. Antrieji per įvairius raštus, literatūrą (mokslinę,
grožinę, religinę ir kt.) patekę skoliniai. Tai dažniausiai
kultūros ir civilizacijos sąvokas reiškiantys skoliniai, pvz.:
abrozas (sl.), altorius (sl.), bravoras
(sl.),
dekretas (sl.), forma (sl.), herbas (sl.),
kristalas (germ.), testamentas (sl.) ir pan.
Pagal skolinių pritaikymo, arba adaptacijos, laipsnį jie gali
būti taip pat skirstomi į dvi rūšis: adaptuotuosius ir
neadaptuotuosius. Kuo senesnis skolinys ir kuo plačiau
vartojamas, tuo jis būna labiau pritaikytas prie kalbos
fonologinės, morfologinės ir semantinės sistemos. Todėl seni
skoliniai tvirtai įauga į kalbos leksinę sistemą ir pasidaro
savi žodžiai (kalbančiųjų nebejaučiami kaip svetimi). Tokie yra,
pavyzdžiui, liet. grybas, rūta, slyva, šalikas, vertas;
angl. beauty, country, table; vok. Pferd, Straße, Wein;
pranc. moire, rosse ir kt.
Naujieji ir ypač mažiau paplitę skoliniai paprastai ilgesnį ar
trumpesnį laiką įvairuoja formos atžvilgiu, kol ilgainiui
nusistoja tam tikras variantas. Pavyzdžiui, XIX a. pabaigos
lietuvių periodinėje spaudoje buvo vartojamas deputiertas
ir deputatas, gešeftas ir gišeftas,
gendrolius, generolas ir jenerolas, klesa,
klesė ir klasė, ir tik vėliau (mūsų amžiaus
pirmaisiais dešimtmečiais) ėmė nusistoti dabartinės lytys. Kai
kurie skoliniai, ypač tarptautinio pobūdžio, kalbose gali būti
vartojami ir visiškai arba labai mažai teadaptuoti (pvz., tokie,
kaip ateljė, fojė, interviu, meniu, žiuri ir pan.).
Apskritai skolinys laikomas visiškai adaptuotu tuomet, kai iš jo
imamasi darytis išvestinių žodžių (vedinių).
Pagal skolinių paplitimą kalbose jie gali būti skirstomi į
paprastuosius, arba neinternacionalinius, netarptautinius, ir
internacionalinius, tarptautinius. Paprastieji yra tokie, kurie
paplitę tik vienoje kurioje nors kalboje, o internacionaliniai,
arba internacionalizmai (lot. inter tarp + natio
tauta), tie, kurie paplitę keliose ar daugelyje kalbų ir
turi tą pačią ar artimą reikšmę. Internacionalizmai būna
daugiausia įvairūs terminai, pvz.: atomas (angl. atom,
vok. Atom, pranc. atome, rus. amoм, lenk.
atom), politika (angl. politics, vok.
Politik, pranc. politique, rus. политика,
lenk. politykф), universitetas (angl.
uniwersity, vok. Universität,
pranc. universite, rus. университет, lenk.
uniwersytet) ir kt.
Daugiausia tarptautinių žodžių, arba internacionalizmų,
paplitusių pasaulio kalbose, yra graikiškos ir lotyniškos kilmės
(arba tiesiog perimti iš sen. graikų ir lotynų kalbų, arba
susidaryti iš šių kalbų šaknų ir kt. morfemų). Graikiškos kilmės
internacionalizmų pavyzdžiais gali eiti minėtieji atomas
(iš neskaidomas), politika (iš valstybės valdymo
menas), be to, filosofija (iš myliu + išmintis),
pedagogas (iš vedantis vaikus) ir kt. Lotyniškos kilmės
yra minėtieji universitetas (iš vok. Universität,
kuris iš lot. universitas visuma), be to, aktyvus
(lot. activus veiklus, energingas), operacija
(lot. operatio darbas, veiksmas) ir kt. Nemažai yra
tapusių internacionalizmais taip pat anglų (boksas, futbolas,
mitingas), prancūzų (beletristika, vojažas), italų (akordas,
sopranas, tenoras), vokiečių (buterbrodas, fligelis,
raketa), arabų (algebra, haremas, mula) ir kt. kalbų
žodžių.
Internacionalizmų mūsų laikais įvairiose kalbose dėl sparčios
mokslo bei technikos pažangos tolydžio vis gausėja ir gausėja.
Jie praplečia kalbų leksikos apimtį ir palengvina naudotis
moksline, technine ir kitokia informacija. Tačiau dėl didelio
internacionalizmų antplūdžio, susijusio su naujų mokslo bei
technikos šakų išsiskyrimu, naujų mokslinių mokyklų, teorijų
atsiradimu, dažnai jie imami vartoti skirtingomis reikšmėmis, o
tai jau apsunkina mokslinę informaciją. Todėl pastaraisiais
dešimtmečiais mėginama net ir pasauliniu mastu tvarkyti,
vienodinti atskirų sričių tarptautinius terminus (sudaromi tam
reikalui specialūs komitetai, leidžiami nomenklatūriniai žodynai
ir t. t.).
Jau iš seno (net nuo antikinių laikų) skoliniai skirstomi ir
normos atžvilgiu, t. y. pagal jų vartosenos tikslingumą ar
netikslingumą. Graikų filosofai, netikslingai vartojamiems,
neteiktiniems kitų kalbų žodžiams vadinti įsivedė ir
barbarizmo terminą (klaidingas, negraikiškas žodis),
kuris, ypač literatūros moksle, išsilaikė ir ligi mūsų dienų.
Taigi vartosenos tikslingumo atžvilgiu skolinius galima
skirstyti į teiktinuosius ir neteiktinuosius
(barbarizmus, svetimybes). Teiktinaisiais laikytini tie
skoliniai, kurie iš seno yra prigiję ir adaptavęsi kurios nors
kalbos leksikoje arba kurie naujai įvesti nesant savų žodžių tam
tikriems daiktams ar sąvokoms pavadinti. Tokie yra daugelis
anksčiau minėtų slaviškųjų ir germaniškųjų skolinių lietuvių
kalboje. Prie neteiktinųjų priskiriami tie, kurie atsiradę
kalboje šalia savų žodžių kaip nereikalingos gretybės ir kurie
dėl struktūros ar reikšmės neįprastumo jaučiami kaip tam tikri
svetimkūniai, pvz., minėtieji abrozas, cvekas, dratas,
stuba, be to, basanoškės, biškis, fainas, liuosas.
mūčyti, nedėlia, padnoškė, ploščius, rokuoti, svietas, velyti,
zovada
ir kt. Žinoma, grožinėje literatūroje ir kai kuriais kitais
atvejais (raiškioje šnekamojoje kalboje, patarlėse,
priežodžiuose, dainose) neteiktinųjų skolinių vartojimas gali
būti pateisinamas stilistiniais sumetimais.
Atskirą rūšį sudaro vad. reikšmės, arba semantiniai,
skoliniai. Tai savi žodžiai, įgiję svetimą reikšmę. Pavyzdžiui,
pagal rusų считать, turinti būti laikomam reikšme,
šnekamojoje kalboje lietuvių veiksmažodis skaityti
neretai pavartojamas neįprasta laikyti, manyti reikšme (Aš
skaitau, kad nereikia prašyti ir pan.). Suprantama, kad
tokie semantiniai skoliniai neturtina kalbos, o kartais gali net
apsunkinti suprasti mintis ar perteikti informaciją.
Leksikos gryninimas yra vadinamas purizmu (lot. purus
švarus). Purizmas gali būti kraštutinis ir nuosaikusis.
Kraštutinis purizmas, kurio atstovai stengiasi visus bet kokius
skolinius keisti savais (dažniausiai jų pačių susidarytais)
žodžiais, yra žalingas kalbos raidai: jis gali izoliuoti kalbą
nuo labai reikšmingo tarptautinės leksikos fondo. Tuo tarpu
nuosaikusis purizmas, kurio šalininkai rūpinasi pakeisti tik
nereikalingus skolinius, visuotinai pripažįstamas reiškinys.
c) Vertiniai (kalkės)
Artimi skoliniams yra ir leksiniai vertiniai, arba kalkės
(pranc. calque kopija). Tai pamorfemiui iš kitos kalbos
išversti žodžiai, pvz.: antstatas (< надстройка),
ataskaita (< отчет), saviveikla (<
самодеятельность), visureigis (< вездеход),
žemsemė (< землечерпалка).
Vertiniai yra savotiški hibridai, t. y. verčiant pamorfemiui
kitos kalbos žodžius, nusižiūrima į tų žodžių struktūrą ir
reikšmę, bet panaudojamos savos kalbos darybos priemonės.
Pavyzdžiui, vertinys Ausnahme (vokiškas priešdėlis
Aus- išverstas iš-, o šaknis nahm- iš
veiksmažodžio nehmen- imt- ir pridėta atitinkama
galūnė). Savo ruožtu Ausnahme yra vertinys iš lot.
ex-ceptio (copere imti).
Vertinių ypač pasigaunama tada, kai prireikia sukurti naują žodį
kokiai nors iš svetur atėjusiai sąvokai žymėti, bet nenorima
vartoti skolinio ar nepavyksta sudaryti gero naujadaro vien tik
savomis kalbos priemonėmis. Palyginti daug vertinių yra vokiečių
kalboje. Be ką tik minėto Ausnahme, galima nurodyti dar
tokius, kaip Blumenkohl žiedinis kopūstas, kalafioras
iš it. cavolfiore, Eigenname tikrinis vardas iš
lot. nomen proprium, Großmutter senelė, iš
pranc. grand-mère, Großvater iš pranc.
grand-père, Umstand aplinkybė iš lot.
circumstantia. Ryški tendencija vartoti ne skolinius, bet
vertinius taip pat lietuvių literatūrinėje kalboje. Tuo tarpu
anglų, prancūzų, lenkų kalbose pastebimas didesnis polinkis
skolintis, o ne verstis žodžius.
Kadangi leksiniai vertiniai sudaro tam tikrą tarpinį sluoksnį
tarp skolinių ir savų žodžių (iš vienos pusės, artimi
skoliniams, o iš antros remiasi gimtosios kalbos statybine
medžiaga), jų klasifikacija yra kiek kitokia negu skolinių.
Visų pirma jie skirstomi pagal vertimo adekvatiškumo (tolygumo)
laipsnį. Šiuo atžvilgiu išskiriami adekvatieji ir neadekvatieji
vertimai. Adekvatieji yra tokie, kurie tiek savo darybine
struktūra, tiek reikšme atitinka verčiamąjį žodį (pvz.,
minėtieji antstatas, ataskaita, Ausnahme, Großmutter ir
kt.). Tuo tarpu neadekvatieji (kartais vadinami daliniais)
tokie, kurių darybinė struktūra ir/ar reikšmė tik iš dalies yra
ekvivalentiškos. Pavyzdžiui, neakivaizdininkas, be abejo,
yra vertinys iš rusų заочник, tačiau savo darybine
struktūra jis neadekvatus rusiškajam žodžiui (adekvatus
būtų užakini s).
Neadekvatus originalui taip pat ir vertinys antpelnis (iš
rus. сверхприбыль), nes priešdėlis cвepx- čia
išverstas ne lietuvišku atitikmeniu virš-, bet ant-.
Pagal darybinę struktūrą leksiniai vertiniai, kaip ir savieji
žodžiai, gali būti skirstomi į priešdėlinius (antkainis <
rus. наценка), priesaginius (tėvyninis <
rus. отечественный) ir sudurtinius, arba dūrinius (darbadienis
< rus. трудодень).
Be leksinių, gali būti dar frazeologinių ir sintaksinių
vertinių. Frazeologiniai vertiniai pažodžiui išversti įvairūs
žodžių junginiai, pvz.: apsvarstyti klausimą (< rus.
обсудить вопрос); išreikšti užuojautą (< rus.
вызавить соболезнование); laikas nuo laiko (< rus.
время от времени); pravažiuojamasis bilietas (< rus.
проездной вилет) ir kt.
Sintaksiniai vertiniai tai pažodžiui išverstos įvairios
sintaksinės konstrukcijos, pvz.: kad pakelti žemės ūkį (<
rus. чтобы поднять сельское хозяйство); jeigu tikėti
autoriumi (< rus. если верить автору); trys metai tam
atgal (< rus. три года тому назад); priimti
rezoliuciją už pagrindą (< rus. принять резолюцию за
основу); sąryšyje su tėvo liga... (< rus. в связи
с болезью отца) ir kt.
Ne visi vertiniai, kaip ir ne visi skoliniai, turtina kalbą. Tie
vertiniai, kurie sudaromi kūrybiškai, atsižvelgiant į gimtosios
kalbos žodžių darybos ir žodžių jungimo dėsnius ir kuriems nėra
tinkamų savų atitikmenų, praplečia kalbinės raiškos išgales,
praturtina kalbos leksiką. Tuo tarpu tie, kurie sudaromi
nekūrybiškai, stengiantis vergiškai, mechaniškai perteikti
svetimos kalbos žodžio morfeminę sandarą ar sintaksinės
konstrukcijos struktūrą, be to, kuriems yra gerų savų
atitikmenų, tampa kalbos balastu. Tokie yra, pavyzdžiui,
šnekamojoje, o kartais ir raštų kalboje pasitaikantys leksiniai
vertiniai bedarbė nedarbas (< rus. безработица);
gerbūvis gerovė (< lenk. dobrobyt); neužilgo
netrukus (< rus. незадолго ar lenk. niezadlugo);
perduoti pasakyti, pranešti (< rus. передать);
tekamumas kaita (< rus. текучесть) ir kt. Tokios pat rūšies
yra ir kai kurie minėtieji frazeologiniai vertiniai (laikas
nuo laiko, pravažiuojamasis bilietas, žalioji gatvė) ir visi
minėtieji sintaksiniai vertiniai.
Taigi praktiniu normos atžvilgiu vertinius, kaip ir skolinius,
galima skirstyti į teiktinuosius ir neteiktinuosius. Pastarieji,
jeigu jų labai daug atsiranda, kenkia kalbos nacionaliniam
savitumui, užteršia ją nereikalingomis gretybėmis. Todėl kalbos
normintojų, kodifikatorių pareiga rūpintis jų (kaip ir
nereikalingų skolinių) šalinimu ir tinkamu pakaitų diegimu.
Ypač netoleruotini vergiški frazeologiniai vertiniai, kurie ne
tik kliudo suvokti reiškiamą mintį, bet neretai būna ir
juokingi, plg. pastatyti klausimą šonkauliu (< rus.
поставить вопрос ребром); pirmon galvon reikia pakviesti
(< rus. в первую голову); vaikytis ilgo rublio (<
rus. гонятсься за длинным рублем) ir pan.
|
|
|