|
Skoliniai
Skoliniai yra svetimos kilmės žodžiai, įvairiu
kontaktų (ekonominių, politinių, kultūrinių ir kt.) keliu atėję
daugiausia iš kaimyninių kalbų.
Lietuvių kalbos skoliniai gali būti analizuojami
dviem aspektais: pagal kilmę ir pagal asimiliavimosi lietuvių
kalboje laipsnį.
Pagal kilmę lietuvių kalbos skoliniai skirstomi į
slavizmus ir germanizmus. Be jų,
lietuvių kalboje yra keletas žodžių, paskolintų iš suomių,
latvių ir prūsu kalbų.
Iš visų savo kaimynų lietuviai daugiausia
bendravo su slavų tautomis, todėl ir pati didžiausia lietuvių
kalbos skolinių dalis yra slavizmai.
Pirmieji slavizmai į lietuvių kalbą atėjo dar
prieš tūkstantį metu, vadinasi, dar tais laikais, kai lietuviai
ir latviai kalbėjo viena kalba. Dabar sunku tiksliai pasakyti,
kiek slavizmų įvairiais laikais pateko į lietuvių kalbą.
Aišku tik, kad skolinių tarpe jų procentas yra didžiausias.
Slavizmai sudaro apie 1,5% lietuvių bendrinės kalbos leksikos, o
tarmėse, ypač rytinėse ir pietinėse, jų esama net keleto
tūkstančių.
Patys seniausi slaviški skoliniai į lietuvių
kalbą pateko iš senosios rusų kalbos. Vėliau lietuviai nemaža
žodžių gavo iš lenkų ir baltarusių kalbų. Į dabartinę lietuvių
kalbą daugiausia skolinių ateina iš rusų kalbos.
Dabartinėje lietuvių kalboje slavizmai vartojami
įvairioms materialinio ir dvasinio pasaulio sąvokoms žymėti. Iš
būdingiausių lietuvių kalbos slavizmų galima paminėti šiuos:
agurkas (plg. baltr. aгypoк,
lenk. agorek, r. oгypeц),
blynas (plg. baltr. блiн),
bulvė (plg. len. bulwa, bulba), botagas
(baltr.
6aтаг), grybas (plg. baltr.
грыб), košė (plg. baltr.
каша, lenk. kasza), krienas
(plg. baltr. xpeн), katilas
(plg. ыen. r.
котьлъ), knyga (plg. baltr.
кнiгa), miestas
(plg. baltr. места),
pipiras (plg. sen. r. пьпьръ),
pyragas (plg. baltr. nipoг),
ponas (plg. len. pan, baltr. naн),
sakalas (plg. baltr, cokoл, lenk.
sokol) ir t. t.
Per slavus lietuviai gavo ne tik grynai
slaviškus, bet ir kai kuriuos germaniškus, senųjų ir rytų kalbų
žodžius. Pavyzdžiui, asilas gautas dar prieš XII a. iš
senosios rusų kalbos (ocълъ).
Slavai šį žodį pasiskolino iš germanų (gotų asilus),
o pastarieji iš lotynų kalbos (asinus); alyva
(baltr. aлiвa,
len. oliwa) į slavų kalbas pateko iš lotynų ar
italų kalbų (plg. it. oliva, lot. oliva);
krakmolas į lietuvių kalbą pateko iš lenkų kalbos (plg. len.
krochmal), o lenkai šį žodį gavo iš vokiečių
kalbos (plg. vok. Kraftmehl); kaminas, į lietuvių
kalbą patekęs iš slavų kalbų (plg, baltr. kамiн,
len. komin), į pastarąsias atėjo iš vakarų
slavų, o į ten iš vokiečių kalbos, vokiečiai šį žodį
pasiskolino iš lotynų kalbos (plg. lot. caminus krosnis,
židinys).
Be slavizmų, lietuvių kalboje gana gausu
germanizmų. Lietuvių kalbą labiausiai yra veikusi vokiečių
kalba. Pirmieji skoliniai iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą
pateko XIII-XIV amžiuje. Kai kurie skoliniai galėjo ateiti ir
anksčiau per prūsų kalbą, nes prūsai kurį laiką gyveno
kaimynystėje su gotais ir palaikė su jais tiesioginius
kontaktus.
Germanizmų palyginti su slavizmais lietuvių
bendrinėje kalboje vartojama maždaug 3 kartus mažiau (apie 0,5%
bendrinės kalbos žodžių). Plačiai vartojami bendrinėje kalboje
tokie germaniškos kilmės žodžiai: amatas (plg. vid. vok.
žem. am(m)et), budelis (plg. vid.
vok. žem. boddel), bulius (plg. vid. vok. žem.
bulle), durpė (plg. vok. žem. turf), kalkės
(plg. vok. Kalk), kunigas (plg. vok. aukšt.
kuning), pinigas (plg. vid. vok. žem. pennig),
skydas (plg. vok. aukšt. scit), vertas (plg.
vok. wert) ir kt.
Lietuvių kalbos leksikai turėjo įtakos ir kitos
kalbos. Per latvius į lietuvių kalbą yra patekusių Pabaltijo
ugrofinų kalbų žodžių, pvz., asiūkliai (plg. estų
osja,
suomių hosia), burė (plg. estų purje,
suomių purje), kadugys (plg. estų kadakas,
suomių kafoja), laivas (plg. suomių laiva),
šamas (plg. suomių sampi eršketas).
Lietuvių kalboje vartojama skolinių ir iš kaimynų
latvių kalbos. Bendrinėje kalboje jų tepasitaiko vienas kitas,
bet Šiaurės Lietuvos tarmėse šių skolinių skaičius gana didelis,
pvz,: alėtis bartis (plg. lat. aleties),
cyrulis ,,vieversys (plg. lat. cirulis), lūgoti
prašyti (plg. lat. lūgt), nikis užgaida
(plg. lat. nikis), perti mušti (plg. lat.
pert), pylė ,,antis (plg. lat. pile),
sominis šiaurės vakarų vėjas (plg. lat. samenis
suomių žemės vėjas) ir kt.
Yra lietuvių kalboje keletas prūsiškos kilmės
žodžių, pvz.: kriaušė (plg. pr. crausy),
malūnas (plg. pr. malunis), savaitė (plg. pr.
sawayte).
Pagal asimiliavimosi laipsnį lietuvių kalbos
skoliniai skirstomi į tris grupes:
1.
Tikruosius skolinius.
2.
Tarptautinius žodžius.
3. Svetimybes..
Tikrieji skoliniai
yra tokie svetimos kilmės žodžiai (daugiausia labai seni),
kurie struktūriškai ir semantiškai yra visiškai asimiliavęsi
lietuvių kalboje. Savo forma jie visiškai nesiskiria nuo
neskolintų žodžių, jais reiškiama sąvoka neturi kito
lietuviškesnio pavadinimo. Tvirtai lietuvių kalboje įsigalėjo
tokie slaviškos kilmės žodžiai: agurkas, botagas, blogas,
barštis, batas, dvaras, grybas, knyga, karūna ir t. t.,
germanizmai: budelis, durpės, gatvė, gandras, spinta ir
t. t., suomiški žodžiai: burė, laivas ir t. t. Tikrieji
skoliniai įeina į pagrindinį bendrinės kalbos žodyno fondą, ir
tik istoriniai tyrinėjimai gali nustatyti, jog tai svetimos
kilmės žodžiai.
Tarptautiniai žodžiai,
arba internacionalizmai, yra bendri daugelio kalbų
skoliniai. Kaip ir tikrieji skoliniai, jie įeina į bendrinės
kalbos leksiką, bet jų asimiliavimosi laipsnis yra kur kas
menkesnis. Formaliai tarptautiniai žodžiai yra prisitaikę prie
lietuvių kalbos fonetikos, gramatikos, rašybos dėsnių, daugelis
jų yra vieninteliai sąvokų reiškėjai, ir vis dėlto jie aiškiai
suvokiami kaip svetimos kilmės žodžiai.
Tarptautiniai žodžiai yra kilę iš vieno šaltinio,
tačiau jų forma įvairiose kalbose gali gerokai skirtis, nes ji
turi atitikti kiekvienos kalbos fonetikos, gramatikos ir rašybos
dėsnius, plg. liet. aeroportas, r.
аэропорт, bulgarų aeponopт,
angl. airport, pranc. aeroport, isp.
aeropuerto, italų aeroporto ir t. t.
Kad žodžiai galėtų būti laikomi tarptautiniais,
reikia, kad jų reikšmės įvairiose kalbose sutaptų arba būtų bent
artimos. Pavyzdžiui, žodžiai atomas, kosmosas, kostiumas,
muziejus, tenoras, teleskopas, tabakas, romansas, šokoladas
ir t. t. visose kalbose, kuriose jie vartojami, reiškia tą pačią
sąvoką. Tačiau nemaža atvejų, kai internacionalizmų semantikos
bendrumas yra gana reliatyvus. Pavyzdžiui, jei žodis
daugiareikšmis, tarptautinės gali būti ne visos jo reikšmės.
Pavyzdžiui, internacionalizmais gali būti laikomi šie tik
pagrindine reikšme (pervežimui sudėti daiktai) vartojami
žodžiai: liet. bagažas, r. багаж,
angį. baggage, vok. Bagage, pranc, bagage.
Prancūzų, rusų, lietuvių kalbose šis žodis dar gali reikšti
žinių atsargą, vokiečių kalboje šutvę, gaują, anglų
mergšę, ,,gurguolę. Lotyniškas žodis humanus turi tris
reikšmes: 1. ,,žmogiškas; 2. žmoniškas; 3. išsilavinęs,
patyręs. Lietuvių ir rusų kalbose vartojami humani škas
ir
гуманный atitinka tik vieną
antrąją lotyniško žodžio reikšmę, anglų kalboje vartojami du
tos pačios šaknies žodžiai: human (the human nature
,,žmogiška prigimtis), kuris atitinka pirmąją lotyniško
žodžio reikšmę, ir humane geras, žmoniškas, semantiškai
artimas lietuvių ir rusų kalbose vartojamiems žodžiams. Taigi
tarptautine laikytina tik antroji lotyniško žodžio reikšmė.
Tarptautinių žodžių šaltinis yra daugelis
pasaulio kalbų. Ypač daug tarptautinių žodžių yra graikiškos
arba lotyniškos kilmės, pvz.: atomas, daktaras, demokratija,
deputatas, filologas, filosofas, kosmosas, telefonas, teleskopas
ir t. t. Tarptautiniais yra virtusių nemaža ir kitų kalbų
žodžių, pvz.: anglų biudžetas, biznis, džentelmenas,
futbolas, mitingas, spiningas; prancūzų ansamblis,
biuras, feljetonas, reportažas; italų adažio, serenada,
tenoras; ispanų cigaras, gitara, marmeladas, romansas;
vokiečių an šlagas,
fejerverkas, krachas, plackarta;
arabų admirolas, arsenalas,
balzamas, haremas; tiurkų atamanas, turbanas; rusų
bolševizmas;
indų bananas,
džiunglės; Amerikos indėnų jaguaras, kaučiukas,
šokoladas; australiečių bumerangas, kengūra, tabu.;
afrikiečių gorila, zebras; japonų bonza, geiša
ir t. t.
Svetimybės,
arba barbarizmai (gr. barbaras svetimas), yra
tokie skoliniai, kurių svetimumas lietuvių kalboje labai
jaučiamas. Tai žodžiai, kurie neatitinka bendrinės kalbos normų
ir lieka už jos ribų. Bendrinėje kalboje visi jie turi
adekvačius pakaitalus. Dėl to dabartinėje lietuvių bendrinėje
kalboje barbarizmų vartojimo sfera yra labai ribota. Bet
šnekamojoje liaudies kalboje jų vartojama dar gana daug.
Lietuvių kalboje pasitaikantys barbarizmai
dažniausiai yra slaviškos kilmės. Dalis jų yra labai seni,
pažįstami ir vartojami įvairiose Lietuvos vietose, pvz.:
abrūsas, biednas, bliūdas, gaspadorius, kolioti, nabagas,
pečius, priklus, rėdyti, ružavas, trivoti ir t. t. Nemaža
yra ir visai naujų, pradėtų vartoti pastaraisiais dešimtmečiais.
Kai kurie iš jų vartojami labai plačiai, pvz.: baranka,
basanoškės, biznismenas, broniruoti, bulka, hotdogas, hotelis,
imidžas, impičmentas, knopkė, kurtkė, maikė, menedžeris, ofisas,
pampersai, serfingas, sietka, sosiskos, sponsorius, taimautas,
taimeris, tapkės, vykendas ir t. t., kiti tam tikruose
profesiniuose ar socialiniuose kolektyvuose, pvz.: datčikas,
nariadas, pajalnikas, prosročkė, provodkė, svalka; koržikas,
sočnikas, solianka, tušonka ir t. t.
Vartojama lietuvių kalboje ir germaniškos kilmės
svetimybių, pvz.: bantas, biskis, rainas, liuosuoti, štrichas
ir t. t.
Barbarizmai yra laikomi neigiamu kalbos
reiškiniu. Kalbos mokslo jie traktuojami kaip normos priešybė,
t. y. kalbos klaidos. Barbarizmų vartojimas pateisinamas tik
grožinės literatūros kūriniuose kaip tam tikra stilizavimo
priemonė.
Iš kitų kalbų paskolinti žodžiai prisitaiko prie
lietuvių kalbos fonologinės, akcentologinės ir morfologinės
sistemos, t. y. lietuvių kalboje jie asimiliuojasi.
Dalis kitakilmių žodžių į lietuvių kalbą patenka
tiesiai iš pirminio šaltinio, t. y. iš tos kalbos, iš kurios šie
žodžiai yra kilę arba paplitę į dabartines civilizuoto pasaulio
kalbas. Pavyzdžiui, botanikos, medicinos terminai imami tiesiog
iš lotynų, senovės graikų kalbų, muzikos iš italų, sporto iš
anglų kalbos ir t. t. Tačiau nemaža skolinių ateina per kaimynų
kalbas tarpininkes. Ypač daug svetimų žodžių į lietuvių kalbą
pateko per slavų (lenkų, rusų) kalbas. Kai žodis ateina tiesiai
iš pirminio šaltinio, jo asimiliacija priklauso nuo lietuvių
kalbos ir tos kalbos, iš kurios žodis kilęs, fonologinių ir
morfologinių sistemų santykio. O kalbos tarpininkės, kuriose
svetimas žodis jau yra asimiliavęsis pagal tų kalbų dėsnius, į
lietuvių kalbą ,,permeta žodį jau kiek kitokios struktūros,
negu jis buvo pirminiame šaltinyje. Pavyzdžiui, lietuvių
istorija atėjęs per rusų kalbą (r.
история), o jo pirminis šaltinis yra graikų
historia (garso h rusų kalba neturi ir iš graikiško
žodžio yra visai jį išmetusi); lietuvių kalboje vartojamas
chuliganas taip pat atėjo per rusų kalbą (r.
хулиган), o anglų kalboje, iš
kurios paplito šis žodis, yra hooligan (airių
Houlihan).
Skoliniai, atėję į kalbą, visų pirma
pasikeičia fonetiškai. Garsai, neturintys analogiškų lietuvių
kalbos fonologinėje sistemoje, arba pakeičiami kitais, akustiniu
požiūriu panašiais garsais, arba visai netariami. Pavyzdžiui,
prancūzų kalbos nosiniai balsiai keičiami lietuviškais
dvigarsiais (ansamblis, pensija), kietas siauras
balsis e (rusų э) keičiamas
trumpu lietuvišku e (kaip žodžiuose mesti, ne šti),
arba ė (kaip žodžiuose gėlė, upė): fakultetas,
studentas, tema, universitetas; kupė, fojė. Keičiami svetimų
žodžių umlautiniai garsai (kostiumas, etiudas),
atsisakoma priebalsių aspiracijos (teatras, tema, metafizika),
dvigubų priebalsių (klasė) ir t. t.
Nors fonetinė asimiliacija yra būtina svetimų
žodžių prisitaikymo kitoje kalboje sąlyga, žodžių skolinimas
neretai įneša tam tikrų pakitimų į kalbos fonologinę sistemą.
Pavyzdžiui, tik su skolinių prigijimu susijęs priebalsių h,
i, ch (alachas, choras, fabrikas, hipopotamas)
įsijungimas į lietuvių konsonantizmo sistemą, nebūdingų lietuvių
kalbai balsių junginių ea, eo, oe vartojimas (geografija,
teatras, poetas) ir t. t.
Skolinių kirčio vieta paprastai išlaikoma ta
pati, kaip ir toje kalboje, iš kurios žodis kilęs ar iš kurios į
lietuvių kalbą patekęs. Kai tiksliai negalima nustatyti pirminio
žodžio kilmės šaltinio, daug kur pasiremiama to žodžio
kirčiavimu rusų kalboje, nes ši kalba gerai išlaiko originalo
kirčio vietą. Paskolinto žodžio kirčio vieta lemia kirčiavimo
paradigmą, arba kirčiuotę. Svetimos kilmės daiktavardžiai
paprastai kirčiuojami pirmąja arba antrąja kirčiuote. Pirmąja
kirčiuote kirčiuojami pastovią kirčio vietą turintys žodžiai: a)
jei jų antras nuo galo skiemuo turi tvirtapradę priegaidę, pvz.:
forma, norma, remontas, transportas, ir b) jei yra
kirčiuotas tolimesnis negu antras nuo galo skiemuo, pvz.:
distancija, profesorius, simetrija, talentas. Antrąja
kirčiuote kirčiuojami kilnojamą kirtį turintys skoliniai.
Antrame nuo galo skiemenyje jie turi tvirtagalę priegaidę arba
trumpą kirčiuotą balsį, pvz.; advokatas, gramas, produktas,
progresas. Taigi paskolinti žodžiai paklūsta senų lietuviškų
žodžių kirčiavimo taisyklėms.
Skoliniai prisitaiko ir prie lietuvių kalbos
morfologinės sistemos. Paprastai jie gauna lietuviškas galūnes
ir kaitomi pagal kurį nors žodžių linksniavimo ar asmenavimo
tipą. Svetimos kilmės vyriškos giminės daiktavardžiai lietuvių
kalboje dažniausiai gauna galūnes -as, -is ir
linksniuojami pirmąja linksniuote, pvz.: futbolas, montažas,
nektaras, festivalis, charakteris; moteriškos giminės
daiktavardžiai gauna galūnes -a, -ė ir linksniuojami
antrąja linksniuote, pvz.: amnestija, antena, grupė.
Būdvardžiai dažniausiai turi galūnę -us, -i arba yra gavę
lietuviškas priesagas, pvz.: konkretus, -i, legalus, -i,
objektyvus, -i, talentingas, -a, kultūrinis, -ė ir t.t.
Veiksmažodžiai dažniausiai gauna priesagą -uoti, -uoja, -avo
ir kaitomi kaip lietuviški žodžiai, turintys tą pačia
priesagą.
Tik nedidelė dalis kitų kalbų kilmės žodžių
lietuvių kalboje lieka nekaitomi, pvz.: aveniu, interviu,
bolero, manto, chna; ateljė, fojė; kapričio, kredo ir t. t.
|
|
|