|
Vartotina svetimoji leksika
Ne viskas, kas kalboje svetima, yra nevartotina.
Vartotinos dvi ryškesnės svetimos leksikos grupės: senieji
skoliniai ir tarptautiniai žodžiai.
Senieji skoliniai
pasiskolinti labai seniai. Jie yra prisitaikę prie lietuvių
kalbos sistemos, paprastai nėra kuo jų pakeisti, todėl laikomi
vartotinais ir dedami į visus norminamuosius žodynus. Tai
senovėje (X-XI a.) prekiaujant su slavais gauti žodžiai
turgus, muitas, muilas, šilkas, pipiras ir kai kurie kiti -
kuo gi šiandien pakeistume muilą, šilką arba pipirą?
Iš germanų gavome žodžius durpės, gatvė, pinigas, kunigas
(tik pastarasis mums nebereiškia karaliaus ar kunigaikščio,
o reiškia katalikų dvasininką). Senieji skoliniai yra nemaža
dalis mūsų vartojamos religinės leksikos: ba žnyčia,
koplyčia, altorius, kryžius, poteriai, Kūčios, Kalėdos, Velykos.
Kad šie
žodžiai pasiskolinti
iš kaimynų, visuomenė dažnai net neįtaria tai nustato tik
kalbininkai.
Vis dėlto nepamirštini šalia senųjų skolinių
išlikę lietuviški pakaitai. Kur galima, pirmenybė teiktina
jiems. Vietoj anūkas tinka gražus lietuviškas žodis
vaikaitis (konkrečiau sūnaitis, dukraitė),
vietoj košė ypač jei skystesnė: tyrė, tyrelė.
Senojo slaviško skolinio blynas ir lietuviško žodžio
sklindis kulinarai bando kiek skirti reikšmę yra kitokia
tų blynų forma. Tačiau vieno kito skolinio pakaitas (kad ir
vietoj grybo Vaižganto vartotas kremblys)
neįsigalėjo.
Tarptautiniai žodžiai
irgi yra svetimi, bet jų neišvengia nė viena civilizuota tauta,
tik klausimas: kiek ir kokių įsileisti?
Drąsiai vartotini tie tarptautiniai žodžiai,
kuriems nėra pakaitų, pavyzdžiui, mokslo sričių pavadinimai
gramatika, matematika, algebra, fizika, chemija, geografija,
istorija (visi kilę iš senovės graikų kalbos, tik algebra
arabiškas žodis; daug tarptautinių žodžių pasauliui davė
ir jau mirusi lotynų kalba, svarbesnės Europos kalbos, ypač
prancūzų, anglų, vokiečių). Arba štai Australijoje šokinėja
kengūra, auga eukaliptas visas pasaulis taip
vadina, todėl neverta lietuvių kalbininkams laužyti galvą, kuo
kengūrą arba eukaliptą pakeisti. Kai kurie
tarptautiniai žodžiai (elektra,
kinas,
klasė, koridorius, paštas, pensija, radijas, šokoladas,
telefonas, televizorius, tortas)
taip įėję į mūsų buitį, kad be jų savo kalbos
neįsivaizduojame. Tiesa, praeityje buvo kalbininkų (juos dabar
vadiname puristais, t. y. perdėtais kalbos grynintojais), kurie
buvo užsimoję iš kalbos išmesti visus tarptautinius žodžius:
pavyzdžiui, telefoną jie siūlė keisti tolkalbiu,
teatrą vaidykla, o prieš tai net buvo siūlyta
vypsonė. Jų pastangų visuomenė nepalaikė. Neprigijo ir kai
kurie neblogi kalbininkų siūlymai, kad ir čiurkšlys
vietoj dušas.
Antra vertus, negalima tarptautinių žodžių
įsileisti per daug. Jie stums savuosius, kalbą skurdins ir
sunkins.
Tarptautinių žodžių vartojimas labai priklauso
nuo funkcinio kalbos stiliaus. Oficialiuosiuose kalbos stiliuose
(moksliniame, administraciniame) jų vartojama daugiau. Ypač jie
pravartūs kaip tikslūs terminai. Nemaža įvairių mokslų
terminijos dalis yra tarptautinė. Vis dėlto negerai, kai
mokslininko sakiniuose beveik visi žodžiai tarptautiniai: tokį
tekstą sunku suvokti. Ne be reikalo tarptautiniai terminai, kur
įmanoma, keičiami savais: antai vietoj diametras
vartojamas skersmuo, vietoj
radiusas spindulys.
Laisvuosiuose kalbos stiliuose (buitiniame,
meniniame, publicistiniame), jeigu varžosi savas ir tarptautinis
žodis, pirmenybę geriau teikti savam. Kam sakyti
charakteringas reiškinys, nors tai nėra klaida, kai
trumpiau, saviau būdingas reiškinys? Kam aktyvus
žmogus, kai užtenka viena reikšme veiklus, kita
judrus? Kam vietoj susirašinėti vartoti
koresponduoti, vietoj garbinti, dievinti tik
adoruoti, vietoj sąjunga tik aljansas? Argi
ne gražiau Nėra padėties be išeities negu Nėra
situacijos be alternatyvos? Vietoj faktorius dažnai
užtenka veiksnys, vietoj problema klausimas,
sunkumas, bėda. Mokytojo ištisai nekeiskime pedagogu
tai platesnė sąvoka, apimanti ir dėstytojus, ikimokyklinių
įstaigų darbuotojus, vaikų įstaigų auklėtojus, jaunimo sporto
trenerius.
Per pastaruosius dešimtmečius kalbininkų
pastangomis iš kalbos išstumta nemaža tariamai tarptautinių
žodžių, kuriuos dėdavo ir kai kurie žodynai. Šie žodžiai
sėkmingai pakeisti savais: nebe bantas, o kaspinas,
kita reikšme peteliškė; nebe bukietas, o
puokštė; nebe frizuoti, o garbiniuoti; nebe
kumyras, o stabukas, dievaitis, garbinimo objektas,
nebe liukra(s), o glajus; nebe
maštabas, o mastas; nebe šlanga(s),
o žarna. Gerai, kad vietoj abažūras vis
dažniau pasakoma gaubtas, vietoj futliaras dėklas,
vietoj rimeikas (nauja kūrinio versija)
perdirbinys, variantas, vietoj rolė vaidmuo.
Nėra ko sielvartauti, kad, tarkim, šoferį nepastebimai
pakeitė vairuotojas, kad, žaisdami tinklinį, nebesakome
servuoti, tik paduoti, o vietoj servas
liko padavimas.
Dabar po tarptautinių žodžių priedanga plinta
daug naujųjų skolinių iš Vakarų kalbų, ypač anglybių. Kam reikia
sunkiai ištariamo žodžio bodibildingas ar daug kas
supras, kad tai kūno atletika, kultūrizmas? Arba štai
anglų kalbos nemokančiam lietuviui visiškai nesuprantamas
spaudos sakinys: Tai buvo muzikos miksavimas vinilais ir
vinilų skrečas. Daugelis tų naujažodžių, tarp jų anglybių,
nėra jokie tarptautiniai žodžiai, o paprasčiausi barbarizmai.
Tik vienas kitas iš jų įteisinamas kaip kokios nors srities
terminas, pavyzdžiui, kompiuterijoje vartojamas skeneris,
tačiau didžiuma kompiuterininkų anglybių keistinos savais
žodžiais: turi būti elektroninis paštas (ne emailas
ar imeilas), naršyklė (ne branseris),
tvarkyklė (ne draiveris), valdiklis (ne
kontroleris), spausdintuvas (ne printeris),
skaitytuvas (ne ryderis), braižytuvas (ne
ploteris), nešiojamasis kompiuteris (ne laptopas).
Nors dvižodžiai terminai nėra smagūs, vis tiek vietoj
angliškojo supermarketas sakykime prekybos centras,
prekybos namai, savitarnos parduotuvė; vietoj
autodetailingas automobilių puošyba, automobilių apdaila,
vietoj prancūziškojo nuvorišas naujasis turtuolis ar
praturtėlis.
Tarptautiniai žodžiai netrumpintini ir
žargoniškai neiškraipytini: kompiuteris, o ne kompas;
televizorius, o ne telikas; videomagnetofonas, o ne
vidiakas; fotografija, fotonuotrauka arba tiesiog
nuotrauka, o ne foto (dar blogiau fotkė),
populiarioji muzika, iš bėdos popmuzika, o ne
popsas.
Pastebimas polinkis kitų kalbų, ypač anglų,
pavyzdžiu neleistinai plėsti kai kurių žodžių reikšmes. Koks
nors renginys dabar be reikalo pavadinamas projektu:
sėkmingai įvyko mūsų projektas. Sakykime konkrečiai:
spektaklis, koncertas... Vietoj pasakyti ar panašių
veiksmažodžių pasidarė madinga artikuliuoti: Politikai turi
aiškiai artikuliuoti (= pasakyti, išdėstyti, parodyti)
savo ketinimus. Mūsų visuomenė niekaip neartikuliuoja (=
nesuvokia ar neturi?) šiuolaikinio miesto
sampratos. Patogų savą žodį (su)derinti vis
dažniau keičia išplėstos reikšmės tarptautinis žodis
harmonizuoti. Kodėl būtinai Deleguokime pavaldiniams dalį
atsakomybės argi neužtenka Perduokime, perleiskime?
Kodėl Daugiau dėmesio mums demonstruoja kitataučiai, o ne
rodo? Kodėl pagal anglų kalbą įsitvirtina tik
verdiktas ir stumia nuosprendį?
Per gausiai vartoti tarptautinius žodžius mėgsta
linkę pasipuikuoti, pabrėžti savo pranašumą žmonės. Tačiau ne
vienas jų rizikuoja ir apsirikti. Kartais iškraipoma tokio
žodžio reikšmė. Pavyzdžiui, tostas yra užstalės kalba,
todėl tostai sakomi, o ne kilnojami: Norėčiau pakelti
tostą (= pasakyti tostą arba pasiūlyti, kad kas kitas
pasakytų). Kai kurie tarptautiniai žodžiai blogai tariami bei
rašomi (itin dažnos klaidos: akomponuoti, o turi būti
akompanuoti, nes iš prancūzų kalbos accompagner;
eleksyras, o turi būti eliksyras, nes iš
lotynų kalbos elixir); dėl panašaus
skambesio dažnai painiojamos reikšmės, ypač žodžių kompanija
ir kampanija, formacija ir farmacija;
abonentas ir abonementas. Dažniausiai
klystama tariant būdvardį, padarytą iš tarptautinio žodžio
kompetencija. Darant būdvardį, en turi
išlikti, tik vietoj c atsiranda t, taigi turi būti
kompetentingas, -a (ne kompetetingas, -a ir ne
kompententingas, -a).
Ne visada aišku, kuris žodis tarptautinis, kuris
barbarizmas. Pavyzdžiui, štampas vietoj spaudas
(bet kokios formos) arba antspaudas (apvalus) vis dėlto
yra iš vokiečių kalbos atklydęs barbarizmas (jį kaip tarptautinį
žodį įteisinome tik tam tikro įrankio ir šablono, trafareto
reikšme), o kai kam keliantis įtarimų blankas
tarptautinis žodis; sakytina blankus spauduojame (ne
štampuojame). Bulka, sosiska (sasiska, sasiskė)
tai barbarizmai, o batonas, sardelė vartotini
tarptautiniai žodžiai.
Suabejojus, ar koks tarptautinis žodis lietuvių
kalbai tinka, kuriomis reikšmėmis jis vartotinas, kaip jį
taisyklingai rašyti, tarti ir kirčiuoti, reikia tikrintis
tarptautinių žodžių ar atitinkamos srities terminų žodynuose.
Pravarti ir Vidos Rudaitienės, Vytauto Vitkausko knyga Vakarų
kalbų naujieji skoliniai (1998).
|
|
|