|
Lietuvių bendrinės kalbos
susiformavimas, jos plėtotė
Kalbos kultūros problema ryškiau iškyla atsiradus
bendrinei kalbai, kai ją, jau sunormintą, reikia saugoti nuo
pažeidimų.
Lietuvių bendrinė kalba susiformavo palyginti
vėlai tik XIX ir XX amžių sandūroje. Maždaug tuo pat metu
atsirado ir kai kurių mūsų kaimynų, pavyzdžiui, latvių ar
vokiečių bendrinės kalbos. Kadangi lietuvių bendrinė kalba yra
palyginti jauna, tai turime ir tokių jos vartosenos sunkumų,
kurie nebūdingi senesnėms, tarkim, anglų, prancūzų, rusų
bendrinėms kalboms. Mūsų vidurinėse ir aukštosiose mokyklose kol
kas yra net specialus kalbos kultūros kursas, kurio nėra
daugelyje šalių.
Pažiūrėkime, kaip tas ilgas ir vingiuotas kelias
į bendrinę kalbą atrodė atskirais Lietuvos istorijos tarpsniais.
Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (XIII-XVI a.).
Lietuviai ir paprasti, ir didikai
tais laikais tarpusavyje bendravo gimtosiomis tarmėmis, nelabai
nutolusiomis viena nuo kitos. Tačiau Kunigaikštystės
kanceliarijai jau reikėjo rašyti tam tikrus raštus, o
lietuviškas raštas dar nebuvo sukurtas. Kadangi tuo metu Lietuva
užėmė didelį plotą ir jos pietryčių teritorijoje gyveno daug
slavų kalbomis kalbančių žmonių, Lietuvos reikalų raštų ir
kitokių dokumentų rašytine kalba tapo senoji baltarusių
tiksliau Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kanceliarinė slavų
kalba: mat slavai jau gerokai anksčiau buvo apsikrikštiję ir
kultūriškai toliau pažengę, turėjo savo raštą. Ši kanceliarinė
slavų kalba teismuose ir kitur dar ilgokai laikėsi ir Lietuvai
susijungus su Lenkija.
Jungtinė Lietuvos ir Lenkijos valstybė (po 1569
m. Liublino unijos iki 1795 m. Lietuvos ir Lenkijos paskutinio
padalijimo). Paprasti lietuviai ir
toliau bendravo savo tarmėmis, o bajorai sparčiai lenkėjo. Per
dvarus ir ypač per bažnyčią (dauguma dvasininkų buvo lenkai)
Lietuvoje ėmė plisti lenkų kalba. Pradėjo slavėti (lenkėti arba
gudėti) ir kai kurie arti slavų Lietuvos pietryčiuose gyvenantys
paprasti lietuviai.
Oficialioji rašytinė valstybinio bendravimo kalba
tuo metu, kaip ir visoje Europoje, buvo lotynų, o vėliau vis
labiau lenkų kalba. Lotyniškai buvo dėstoma 1579 metais
įsteigtame Vilniaus universitete, ir tik nuo XVIII a. ten
sparčiau imta pereiti prie lenkų kalbos.
Dar prieš Lietuvos ir Lenkijos susijungimą
pasirodė pirmosios lietuviškos knygos, o XVI ir XVII amžių
sandūroje tokių knygų daugėjo.
Lietuviškos knygos pasirodė todėl, kad dėl įtakos
paprastiems, kitokių kalbų nemokantiems lietuviams ėmė varžytis
katalikybė (lietuviai jau buvo katalikai) ir XVI a. pradžioje
pradėjęs plisti protestantizmas. Protestantų ir katalikų
dvasininkai stengėsi patraukti žmones: jiems lietuviškai rašė
arba vertė religinio turinio knygas. Kiekvienas rašė arba vertė
savo gimtąja tarme, bet tų knygų tikrinimo komisijos kartais šį
tą patvarkydavo, paredaguodavo, pasiūlydavo kokį žinomesnį žodį
ar posakį. Tai buvo bendrinės kalbos užuomazgos ir pirmosios
pastangos kalbą šiek tiek norminti, bet tai dar toli gražu
nebuvo bendrinė kalba.
XVI a. pabaigoje XVII a. pradžioje kūrėsi trys
lietuviškų knygų leidybos ir lietuvių kalbos centrai. Pirmasis
toks centras buvo protestantiškoji Mažoji Lietuva, kur
protestantų kunigas
Martynas Mažvydas
1547 m. Karaliaučiuje išleido Katekizmą manoma, pirmąją
lietuvišką knygą. O katalikiškoje Didžiojoje Lietuvos
Kunigaikštystėje tuo metu formavosi dvi rašto kalbos:
Kėdainiuose vidurietiškoji (ja daugiausia rašė kanauninkas
Mikalojus Daukša),
Vilniuje rytietiškoji (šia daugiausia rašė kanauninkas
Konstantinas Sirvydas, beje, Vilniuje gražiai sakęs lietuviškus
pamokslus, o tai rodo, kad XVII a. pradžioje Vilnius dar buvo
gana lietuviškas).
Vėliau Vilnius sulenkėjo, Kėdainių svarba
sumenko, ir knygų leidimas tomis tarmėmis nutrūko. Nenutrūko jis
tik Mažojoje Lietuvoje tos vietos tarme. Ten 1653 m. pasirodė ir
pirmoji spausdinta lietuvių kalbos gramatika, kurios autorius
buvo Danielius Kleinas. Ir ten kas ypač svarbu antrojoje
XVIII a. pusėje vietine tarme Kristijonas Donelaitis sukūrė
nepaprastai reikšmingą pasaulietinį grožinį kūrinį poemą
Metai.
Tačiau Didžiojoje Lietuvoje, katalikybei galutinai nugalėjus
protestantizmą, lietuviškų raštų kalba smuko. Ji, ypač XVIII a.,
vis labiau imta teršti svetimybėmis, pirmiausia lenkybėmis.
Lietuva carinės Rusijos sudėtyje (nuo 1795 m. iki
1914 m. kilusio Pirmojo pasaulinio karo sumaišties).
Tuo laikotarpiu vienintelė oficialiojo bendravimo
kalba buvo rusų kalba. Ja raštu ir žodžiu reikėjo bendrauti
įstaigose, dėstyti mokyklose, o 1864-1904 m. net uždrausta
spauda lietuviškais rašmenimis. Tokios spaudos platintojai buvo
griežtai baudžiami.
XIX a. pradžioje lietuvių kalbos padėtimi labai
rūpinosi žemaičiai šviesuoliai
Dionizas Poška,
Simonas Stanevičius
ir kiti. Lietuvišką mokymą XIX a. viduryje rėmė vyskupas
Motiejus Valančius.
Paprasti lietuviai ir toliau bendravo savo tarmėmis ir
priešinosi rusinimo politikai: samdė daraktorius ir slapta mokė
vaikus lietuviškai. Spaudos draudimo laikais lietuviškas knygas
iš Prūsijos gabeno pasiaukoję knygnešiai.
Pietrytiniai Lietuvos pakraščiai vis labiau
slavėjo: lietuviai, gyvenantys netoli baltarusių, perėmė
baltarusių tarmę kalbėjo po prostu, o Širvintų-Trakų krašte
(vietomis ir apie Kauną, Kėdainius) įsivyravo lietuvišką tarimo
atspalvį turinti lenkų kalba, vadinamoji polščizna litevska.
Lenkiškai stengėsi šnekėti Lietuvos bajorija, net daugelis
miestiečių. Lietuvių kalba išliko tik po šiaudinėmis pastogėmis.
Ją seniausią iš gyvųjų indoeuropiečių kalbų suskato tirti
kai kurie žymūs lyginamosios kalbotyros specialistai: bijojo
žus ir neliks aprašyta net mokslui.
Bendrinės kalbos Lietuvoje nebuvo iki pat XIX a.
pabaigos. XIX a. pradžios autorius Dionizas Poška rašė pietų
žemaičių (dūnininkų) tarme, jo amžininkas
Antanas Strazdas
ir kiek vėliau
Antanas Baranauskas
rytų aukštaičių tarmėmis. Kad suprastų visi lietuviai, jų
poezija vėliau pagal dėsningus fonetinius atitikmenis buvo
pertvarkoma į bendrinę kalbą, todėl nukentėjo meniškumas, ypač
rimai: dūnininkiškos Poškos eilučių pabaigos
šeimyna dyną, dabar skamba šeimyna dieną.
Strazdo: pakajų rajų
(žadininkavimas) pakeistas į pakajų rojų; Baranausko
švinta krinta
(puntininkavimas ir atitrauktas kirtis), susopo topo
(rotininkavimas) virto šventa krinta, susopo
tapo. Baranauskas buvo ne tik poetas, bet ir kalbininkas.
Vis dėlto net jis netikėjo, kad Lietuvoje bus bendrinė kalba ir
kad tokios reikia, todėl siūlė tik rašte suderinti įvairių
tarmių tarimo ypatybes, o kiekvienam skaityti pagal savo tarmę,
pavyzdžiui, rašyti dūna ir pagal savo tarmę aukštaičiams
skaityti duona, žemaičiams, nelygu jų patarmė,
douna, dūna ar dona.
Tačiau gyvenimas greitai parodė, kad didelę
tarmių įvairovę rašte suderinti neįmanoma ir kad kai kuriuos
tarmių garsus galima perteikti tik fonetinės transkripcijos
ženklais. Pavyzdžiui, tardami upės pavadinimą Lėvuo
šiaurės panevėžiškiai sukietina l, po tokio ł
taria ė atitraukę liežuvį atgal, vietoj galūnės uo
taria tarpinį garsą tarp o ir u. Aiškėjo, kad
kuriant bendrinę kalbą protingiausia remtis viena kuria iš
gyvųjų tarmių. Tai ir buvo padaryta XIX a. pabaigoje, Prūsijoje
pradėjus leisti pirmuosius lietuviškus laikraščius Aušrą
(1883-1886) ir Varpą (1889-1905). Jų kalbos, taigi ir
formuojamos lietuvių bendrinės kalbos pagrindu buvo pasirinkta
vakarų aukštaičių kauniškių (kitaip suvalkiečių) tarmė. Tai
tarmė, išlaikiusi gana senovišką garsų sistemą, daug senoviškų
morfologinių formų, todėl tik jai turime būti dėkingi, kad mūsų
bendrinę kalbą pasaulis laiko senoviškiausia gyva indoeuropiečių
kalba. Jeigu aplinkybės būtų susiklosčiusios taip, kad bendrine
kalba būtų tapusi, tarkim, šiaurės panevėžiškių tarmė, kur
smarkiai atitrauktas kirtis ir labai sutrumpintos galūnės,
turėtume bendrinę kalbą gal net modernesnę negu latvių.
Vakarų aukštaičių kauniškių tarmės pasirinkimą
lėmė ne jos senumas, o kitos priežastys. Suvalkija tuo metu buvo
ekonomiškai stipriausia, turtingesni jos ūkininkai leido savo
vaikus į mokslus, tad didžiuma to meto šviesuomenės buvo
suvalkiečiai: ir Aušros redaktorius Jonas Basanavičius, ir
Varpo Vincas Kudirka, ir daugelis tų laikraščių
bendradarbių. Aišku, visi jie norėjo rašyti ir rašė savo gimtąja
tarme, šios tarmės atšaka buvo Mažosios Lietuvos lietuvių tarmė,
taigi užteko tik perimti ir plėtoti tenykštes nuo Mažvydo laikų
nenutrūkusias raštijos tradicijas. Pagaliau labai daug lėmė
bendrinės kalbos tėvu vadinamas didysis kalbos normintojas
kalbininkas suvalkietis Jonas Jablonskis.
Jonas Jablonskis lietuvių bendrinę kalbą normino
labai išmintingai. Fonetiką (garsyną) ir morfologiją (žodžių
kaitybą, darybą) jis ėmė iš vakarų aukštaičių kauniškių (kitaip
suvalkiečių), nes suprato, kad suplakti kelias tarmes
netikslinga turi išlikti vientisa sistema. Tačiau leksiką
(žodyną) ir sintaksę (žodžių junginių ir sakinių sudarymą)
normino žiūrėdamas į plačiausiai paplitusius reiškinius, kad
nereikėtų persimokyti daugumai. Pavyzdžiui, suvalkiečiai
gyvenamąjį namą vadina stuba, bet tai germanizmas, todėl
Jablonskis bendrinei kalbai teikė kitų tarmių žodžius pirkia,
troba. Arba suvalkiečiai po neigiamojo galininkinio
veiksmažodžio dėl vokiečių kalbos poveikio dažniausiai sako
galininką: Nebark tą vaiką; Jablonskis čia teikė
daugumai lietuvių būdingą neiginio kilmininką:
Nebark to vaiko.
Susiformavusias lietuvių bendrinės kalbos normas
galutinai įtvirtino Jablonskio veikalai: Lietuviškos kalbos
gramatika (1901), Lietuvių kalbos sintaksė (1911) ir ypač
Lietuvių kalbos gramatika (1919, papildyta 1922) bei
Linksniai ir prielinksniai (1928). Kaip matome, vėlesnieji
Jablonskio darbai buvo išleisti jau nepriklausomos Lietuvos
laikotarpiu.
Sunkesnius normų klausimus, daugiausia žodyno,
padėjo spręsti žymusis kalbininkas Kazimieras Būga.
Nepriklausomos Lietuvos (1918-1940 m.)
laikotarpis. Tuo metu pirmą kartą
šalies istorijoje lietuvių kalba tapo oficialia valstybine
kalba. Ji įgijo visas teises ir buvo vartojama visose gyvenimo
srityse. Įsitvirtinusi lietuvių kalba stiprėjo, tobulėjo.
Nuolatinėmis recenzijomis, praktine profesoriavimo veikla jai
tobulėti padėjo Jonas Jablonskis (mirė 1930 m.), svarų žodį
turėjo kalbininkas Juozas Balčikonis, jauni gabūs kalbos
specialistai Antanas Salys, Pranas Skardžius ir kiti. Buvo
įsteigta Lietuvių kalbos draugija, kuri daugiausia rūpinosi
bendrinės kalbos ugdymu ir norminimu. Draugija 1939 m. išleido
Leonardo Dambrausko (Dambriūno) parengtą Kalbos patarėją. Ypač
plačią vagą išvarė šios draugijos pradėtas leisti žurnalas
Gimtoji kalba jį inteligentai mielai skaitė, aptarinėjo.
Gyvas buvo patriotinis nusiteikimas gerai išmokti ir
taisyklingai vartoti bendrinę kalbą. Veikė lietuviškos mokyklos,
o 1922 m. įkuriamas lietuviškas Kauno universitetas, kuris
parengė daug kvalifikuotų humanitarų lituanistų. Palyginti gera
lietuvių kalba buvo leidžiamos knygos, laikraščiai, kalbama per
radiją, teatruose. Talentingiausių to meto rašytojų Vinco
Krėvės, Balio Sruogos, Kazio Binkio, Vinco Mykolaičio-Putino,
Antano Vienuolio, Petro Cvirkos, Jono Aisčio, Bernardo
Brazdžionio, Salomėjos Nėries ir kitų kūrinių kalba jau buvo
visiškai artima šiandieninei. Tuo metu susiformavo funkciniai
lietuvių kalbos stiliai: be buitinio ir meninio, išryškėjo
mokslinis, administracinis, publicistinis.
Okupuota ir aneksuota Lietuva Sovietų (vėliau
pradėta vadinti Tarybų) Sąjungos sudėtyje nuo 1940 m. (su
1941-1944 m. fašistinės Vokietijos okupacijos tarpsniu) iki 1990
m. Sovietinė okupacija ir aneksija
lietuvių kalbos tobulinimo ir plėtojimo darbus nutraukė: buvo
panaikinta Lietuvių kalbos draugija, sustabdytas jos žurnalas
Gimtoji kalba. Nebuvo geriau ir fašistinės okupacijos
laikotarpiu. 1943 m. naciai Lietuvoje net uždarė universitetą.
Nuo 1944-1945 m. vėl nauja, apie pusšimtį amžiaus trukusi
sovietinė okupacija, smarkiai žalojusi lietuvių kalbą ir
siaurinusi jos teises.
Didžiausias praradimas sovietmečiu lietuvių
kalba nebelaikoma valstybine. Ji nedraudžiama, vartojama ir
buityje, ir spaudoje, bet svarbesniais atvejais pirmenybė
teikiama rusų kalbai. Rusiškai vykdavo vienintelės
vadovaujančios Lietuvos komunistų partijos Centro Komiteto
pasitarimai; rusiškai tvarkė dokumentaciją ir susirašinėjo
pagrindinės Lietuvos įmonės, tam tikros įstaigos;
reikšmingiausių mokslo sričių darbus lietuviai irgi dažniausiai
turėjo rašyti rusiškai. Kuo toliau, tuo labiau lietuvių kalba
ėmė prarasti prestižinės bendravimo kalbos pozicijas.
Lietuvoje ėmė plisti dvikalbystė. Pirmiausia ji
plito natūraliai, nes didžiuosiuose miestuose, ypač Vilniuje ir
Klaipėdoje, įmonių darbo kolektyvai daugiausia buvo
internacionaliniai ir juose bendrauta rusiškai. Lietuviai turėjo
prisitaikyti: po karo į Lietuvą atvykę rusai lietuvių kalbos
nemokėjo ir neketino jos mokytis. Todėl sovietmečiu atsirado
daug iki tol Lietuvoje negirdėtų rusiškų barbarizmų: nariadas
(= paskyra), pragulas (= pravaikšta),
spravka ar spravkė (= pažyma, pažymėjimas),
otviortka (= atsuktuvas), litforma (=
liejimo forma) ir pan. Dvikalbystė buvo skatinama ir
oficialiai. Pavyzdžiui, rusų kalbos imta mokyti net lietuviškų
darželių vaikus, nors šie dar neturėjo pakankamų gimtosios
kalbos įgūdžių. Kur tik įmanoma, stengtasi steigti mišrias
(rusų-lietuvių ar rusų-lietuvių-lenkų) mokyklas. Uždaryta ne
viena Vilniaus krašto lietuviška mokykla vietoj jų ėmė veikti
lenkiškos-rusiškos. Aukštosiose mokyklose visur steigtos grupės
dėstomąja rusų kalba. Planuota kai kuriuos dalykus dėstyti
rusiškai ir lietuvių vidurinėse bei aukštosiose mokyklose, kur,
beje, pokario metais marksizmas-leninizmas ir dalis kitų
bendrųjų disciplinų rusiškai dažniausiai ir buvo dėstomos.
Valdančioji Komunistų partija stengėsi veikti
kalbą, ypač jos leksiką, tam tikrais draudimais (tabu). Pagal
savo ideologiją ji šiurkščiai keitė kai kurias sąvokas. Apie
1918-1940 metų Lietuvą nebebuvo galima sakyti nepriklausoma,
tik buržuazinė ar net fašistinė
(persistengėlis istorikas Juozas Žiugžda siūlė taip ją vadinti
dėl 1926 m. perversmo). Lietuvos tautinio atgimimo sąjūdis,
kilęs XIX a. pabaigoje, buvo pavadintas buržuaziniu
nacionalistiniu.
Vietoj Lietuvos patriotas įdiegtas žodis
nacionalistas, nes priimtinas buvo tik vienas terminas
tarybinis patriotizmas. Išguitas populiarus žodis
ūkininkas: norėta, kad žmonės po kolektyvizacijos
nebeprisimintų buvę savų ūkių šeimininkai; ūkininkas
pakeistas žodžiu valstietis lyg pabrėžiant, kad tai
žmogus, priklausantis nuo valstybės. Populiarinta neigiama
buožės sąvoka turtingas, sunaikintinas valstietis. Bijota
sąvokos tauta ji keista liaudimi, kuri labiau
suvokta kaip prastuomenė, mat Stalinas liaudį ir vadus
griežtai skyrė. Tautos daina, pasaka buvo pavadinta
liaudies daina, pasaka, nors šalia peršamo folkloro
šiaip taip išliko terminas tautosaka. Apie gamykloje ką
pavogusį žmogų neleista rašyti pavogė, tik
pasisavino: tyroje sovietinėje visuomenėje vagių negalėjo
būti.
Reaguodami į gyvenimo realijas, naujas sąvokas
kūrė ir patys žmonės. Išpopuliarėjo žodis deficitas, nes
per visą sovietmetį vis ko nors trūkdavo. Ypač paplito žodis
blatas ko nors gavimas per pažintis ar kyšius. Atsirado
žargono reikšmę turintys veiksmažodžiai suveikti ar
sukurti gauti ką nors per blatą. Apie rečiau matomą prekę
žmonės nebesakydavo parduo da,
o duoda, išmetė:
duoda miltų, išmetė batų...
Sovietmečio spauda buvo pilna pompastikos, atgrasių
sustabarėjusių štampų. Stilius nulakuotas, nenatūraliai
pakylėtas, išpuoštas vis tais pačiais epitetais: didžiuliai
pasiekimai, milžiniški laimėjimai, vieningai pritariame,
aktyviai kovosime (už derlių, taiką, švarą...),
o metaforos nudėvėtos, išpūstos: ne pastatyta, o
stojo į rikiuotę, ne gerai dirbo, o atidavė savo
rankų šilumą ir pan.
Sovietų valdymo metais labai prastėjo lietuvių miestiečių ir
daugelio inteligentų šnekamosios kalbos kultūra. Dėl
dvikalbystės, dėl dažno rusų kalbos vartojimo skverbėsi daug
rusiškų žodžių ar žodžių reikšmių, verstinių konstrukcijų.
Mokslo ir technikos specialistai savo srities literatūrą skaitė
rusų kalba ir dažniausiai aklai, nekūrybiškai išsiversdavo.
Tokiu kalbos kratiniu daugelis to meto dėstytojų pateikdavo
specialybės žinias studentams. Prasta buvo lietuvių partinės
biurokratijos kalba, nes dažnas nemažą gyvenimo dalį ar bent
karo metus buvo praleidęs Sovietų Sąjungoje ir rusiškai mokėjo
geriau negu lietuviškai. Iš jų kalbos sklido ir populiarėjo
verstiniai posakiai kas liečia partiją; visa eilė įmonių;
imti už pagrindą; nešti atsakomybę; pagrinde įvykdyta ir
pan. Niekas su kalbininkais pokario metais nederino prekių
pavadinimų. Pavyzdžiui, ilgą laiką etiketėse buvo rašoma
maikė, trusikai, todėl vėliau kalbininkų sukurtiems
pakaitams (berankoviai) marškinėliai (arba
marškinaičiai, marškučiai, marškutė),
trumpikės
sunku buvo tuos
barbarizmus išstumti. O kur dar prekyboje vartoti žodžiai
chekas vietoj jūros lydeka, sosiska vietoj dešrelė
ir panašūs. Nekokia buvo ir pokario metų radijo,
dokumentinių kino filmų, daugelio knygų, spaudos kalba. Štai to
meto žurnalas Tarybinė mokykla rašė maždaug taip: Eilėje
mokyklų egzaminai buvo pravesti aukštame lygyje
neilgame sakinyje net trys kalbos klaidos! Tai
respublikinis leidinys, o ką kalbėti apie miestų, rajonų
laikraščius, skaitytojų kalbą tiesiog gadinte gadinusius.
Kalbininkai buvo verčiami įteisinti aiškius vertalus (vokiškieji
grobikai; ekonominiai naudinga ir kitus), rašyti apie
lietuvių kalbos praturtėjimą tarybiniais metais. Pačių
kvalifikuotų kalbininkų po karo Lietuvoje liko nedaug. Žymūs
kalbininkai Antanas Salys, Pranas Skardžius ir kiti pasitraukė į
Vakarus, o tėvynės neapleidusio autoritetingo kalbos praktiko
Juozo Balčikonio nuomonės mažai kas paisė, jį dažniausiai
nepagrįstai užsipuldinėdavo, galiausiai privertė palikti
universitetą.
Vis dėlto Juozo Balčikonio ir kitų kalbininkų
pasėta sėkla dygo ir ilgainiui ėmė duoti vaisių. Vilniaus
universitetas, kitos aukštosios mokyklos parengė didelį būrį
lituanistų, kurių dalis nuėjo į leidyklas, redakcijas ir tapo
kvalifikuotais redaktoriais, stilistais, kiti gerino kalbos
kultūrą mokyklose, treti pasirinko mokslinį darbą ir leido
kalbos kultūrai bei mokslui svarbius kapitalinius veikalus:
daugiatomį lietuvių kalbos žodyną, akademinę gramatiką, lietuvių
kalbos atlasą, rašė kalbos praktikos knygas ir straipsnius.
Kazio Ulvydo sutelkta grupė kalbininkų leido tęstinį leidinį
Kalbos kultūra, o kalbininkas Aldonas Pupkis ir kiti parengė
Kalbos praktikos patarimus, pradėjo leisti leidinėlį Mūsų
kalba. Taigi ilgainiui rašomosios kalbos kultūra pakilo ir jau
dažnai lenkė ikikarinį lygį. Tačiau šnekamosios kalbos kultūra
smuko ir toliau. Liūdniausia, kad ji menko ir kaimuose, kur dėl
1948-1950 metų kolektyvizacijos ir dėl trėmimų į Sibirą
sustiprėjo gyventojų kaita, ėmė maišytis tradicinės tarmės,
skverbėsi miestiečių kalbos apraiškos.
Atkurtoji nepriklausoma Lietuva (nuo 1990 m. iki
šiol). 1988-1989 m. Lietuvoje kilo
Sąjūdis, kurio daugelis narių siekė atkurti šalies
nepriklausomybę. Didelėmis pastangomis ir per aukas tai buvo
padaryta 1990 m. kovo 11 d. Jau prieš nepriklausomybės atkūrimą
Sąjūdis pasiekė, kad lietuvių kalba būtų paskelbta valstybine.
1989 m. atkurta ir Lietuvių kalbos draugija, nuo 1990 m.
atgaivintas žurnalas
Gimtoji kalba.
Per nepriklausomybės dešimtmetį tėvų pageidavimu įsteigta naujų
lietuviškų mokyklų Vilniaus krašte, o valstybinį darbą dirbantys
kitataučiai ėmė mokytis lietuvių kalbos. Sudarytos visos sąlygos
pačiai lietuvių kalbai plėtotis, tobulėti. Prie Lietuvos
Respublikos Seimo veikia
Valstybinė lietuvių kalbos
komisija, reguliuojanti kalbos raidą, oficialiai
kontroliuojanti kalbos vartojimo būklę. Leidžiama daug kalbinės
literatūros; akivaizdžiai pagausėjo gerai parengtų įvairių
sričių terminų žodynų. Deja, blogos kalbos vis dar pasitaiko,
ypač kai, nenorėdami turėti išlaidų, leidėjai nesamdo
redaktorių, stilistų. Su tokiais pažeidėjais kovojama, jie
baudžiami.
Ateityje galima tikėtis kalbos kultūros gerėjimo,
didesnio kalbos normų aiškumo, stabilumo, juo labiau kad grupė
kalbininkų rengia naują svarbią knygą Kalbos patarimai, kol
kas leidžiamą atskirais sąsiuviniais.
|
|
|