Transkripcija
ir transliteracija
Transkripcija (lot.
transcriptio perrašymas). Mūsų rašybos ir skyrybos
taisyklės sudarytos remiantis keliais principais: ne tik
fonetiniu, bet ir gramatiniu (morfologiniu, sintaksiniu),
istoriniu, tradiciniu. Todėl raštas ne visada tiksliai atspindi
tarimą. Pavyzdžiui, žodyje laukdavo rašome raidę k,
bet tariame skardųjį priebalsį g; žodyje žygį
rašome dvi skirtingas raidės y, į, bet abiejuose
skiemenyse tariame tą patį ilgąjį balsį; žodyje ieva
prieš ie nerašome j, bet šį priebalsį tariame;
sakinyje Ankstyvą pavasario rytą pragydo vieversiai
po žodžio rytą nededame kablelio, bet tardami
stabtelėjame.
Norėdami tiksliai parodyti tarimą, visa tai
turime perrašyti transkribuoti. Pagrindiniai fonetinės
transkripcijos dalykai yra šie.
1. Transkribuojami vienetai žymimi laužtiniuose
skliausteliuose.
2. Priebalsių minkštumas žymimas brūkšneliu
viršuje dešinėje raidės pusėje.
3. Garso ilgumas žymimas tašku. Taškas dešinėje
raidės pusėje viršuje rodo, kad garsas yra ilgas.
4. Nevartojamos didžiosios raidės.
5. Glaudų fonetinį žodžių jungimą rodo lankelis
apačioje.
6. Žodžiai kirčiuojami. Kairiniu ženklu žymimi
trumpieji kirčiuoti skiemenys, dešininiu ilgieji kirčiuoti
tvirtapradžiai skiemenys, riestiniu ilgieji kirčiuoti
tvirtagaliai skiemenys.
Transkripcija
tai speciali grafinių ženklų sistema, vartojama tiksliau
perteikti kurios nors kalbos ar tarmės fonemoms bei jų garsinei
realizacijai. Tokia sistema dažniausiai reikalinga trim
atvejais: 1) kai norima svetimos kalbos mokymo tikslais geriau
pavaizduoti tos kalbos žodžių tarimą (ypač tokios kalbos, kurios
rašyba gerokai nutolusi nuo tarties, pvz., anglų); 2) kai norima
tiksliau užrašyti kurios nors tarmės fonologines bei fonetines
ypatybes ir 3) kai norima priartinti svetimos kalbos tikrinių
vardų tarimą prie gimtosios kalbos fonologinės sistemos. Pagal
tai dažniausiai išskiriamos trys transkripcijos rūšys: foneminė,
fonetinė ir praktinė.
Foneminė transkripcija daugiausia vartojama
svetimos kalbos fonemoms perteikti. Todėl ši transkripcija
detaliau neatspindi nei fonemų visų variantų, nei jų garsinių
realizacijų, o tiktai visuomet tuo pačiu ženklu atvaizduoja tam
tikrą fonemą.
Universalesnė foneminė transkripcija Tarptautinės
fonetikų asociacijos (Association Phonetique International) buvo
sudaryta lotyniškojo raidyno pagrindu jau 1881 m. Ji, daugiau ar
mažiau modifikuota, ir ligi šiol taikoma daugelyje pasaulio
šalių. Pavyzdžiui, dabar gana plačiai paplitęs D.Džounzo
modifikuotas jos variantas anglų kalbos žodžiams transkribuoti.
Kadangi foneminė transkripcija ribojasi tiktai žodžių foneminės
sandaros perteikimu, ji turi palyginti nedidelį transkripcinių
ženklų skaičių.
Fonetinė transkripcija paprastai vartojama tarmių
fonetikos ypatybėms tiksliau užrašyti. Jai keliamas reikalavimas
atvaizduoti ne tik žodžių foneminę sandarą, bet ir fonemų bei jų
variantų garsinę realizaciją šnekos sraute. Todėl fonetinė
transkripcija operuoja didesniu specialių ženklų skaičiumi negu
foneminė (įvairiais diakritiniais ženklais, ligatūromis, iš kitų
raidynų paimtomis raidėmis).
Lotyniškąjį raidyną vartojančiuose kraštuose
labiau yra paplitusi 1925 m. Kopenhagoje vykusios lingvistų
konferencijos priimta fonetinė transkripcija, kuri (su tam
tikromis modifikacijomis) taikoma ir lietuvių dialektologų
darbuose, ypač tarmių aprašuose.
Kaip jau žinome, fonetinėje transkripcijoje
nevartojamos didžiosios raidės, vietoj taško, skiriančio
sakinius, dedamas vertikalus brūkšnelis, pažymimas tašku (raidės
viršuje iš dešinės pusės) balsio ilgumas, o lankeliu raidės
viršuje - priebalsių minkštumas, be to, įprastiniu būdu žymimos
priegaidės ir kt.
Tiek foneminė, tiek fonetinė transkripcija gali
remtis bet kuriuo raidynu. Minėtųjų tarptautinio pobūdžio
transkripcijų pagrindu eina lotyniškasis raidynas, o kai kurių
slavų tautų (rusų, bulgarų) kirilica. Tačiau universalios,
visoms tautoms pritaikytos nėra nei foneminės, nei fonetinės
transkripcijos. Neretai net ir atskiri lingvistai vartoja
skirtingą transkripciją, o tai, žinoma, nelengvina mokslinių
tyrinėjimų.
Vad. praktinė transkripcija paprastai taikoma
svetimų kalbų tikrinių vardų tarimui pritaikyti prie gimtosios
kalbos fonomorfologinės sistemos ir rašybos. Pavyzdžiui, žymaus
anglų rašytojo Shakespeare pavardę rašome Šekspyras,
t.y. savo raidynu stengiamės atvaizduoti tos pavardės fonemų
sudėtį ir pridedame lietuvišką galūnę -as. Vokiečių
Goethe, Schiller pavardes transkribuojame į Gėtė,
Šileris, prancūzų Flaubert, Maupassant į
Floberas, Mopasanas ir t.t.
Transkribuojant tikrinius vardus, nemaža sunkumų
iškyla tuomet, kai gimtojoje kalboje nėra fonemų, būdingų
svetimai kalbai. Tada tokios fonemos keičiamos skambėjimo ir
grafinės raiškos atžvilgiu artimesnėmis. Tačiau nustatyti
svetimos ir gimtosios kalbos fonemų artimumo laipsnį būna
nelengva, todėl praktikoje dažnai pasitaiko tikrinių vardų
transkripcijos nevienodumų, svyravimų. Juos pašalinti galėtų
sąmoningas autoritetingų kalbininkų įsikišimas, racionali
kodifikacija.
Nuo transkripcijos būtina atskirti
transliteraciją (lot. trans per + littera
raidė) vienu raidynu parašyto teksto ar jo dalių perteikimą
kitu raidynu. Transliteracijos pavyzdžiu gali eiti lotyniškuoju
raidynu išspausdinto ar rankraštinio teksto perrašymas kirilica
ir atvirkščiai: Lietuvos rytas → Лиетувос ритас, Kauno diena
→ Кауно диена... ir kt.
Skirdamasi nuo transkripcijos, kuriai rūpi
perteikti svetimos kalbos tekstų ar atskirų žodžių tarimą,
transliteracija turi tikslą tiktai pakeisti vieną grafinę
sistemą kita. Tačiau kartais, ypač tikrinių vardų adaptacijos
(pritaikymo) atveju, praktinė transkripcija ir transliteracija
gali susipinti. Pavyzdžiui, kai prancūziškas vardas Henri
rusiškai perteikiamas Анри, tai čia ne tik pakeičiamos
lotyniškos raidės kirilicinėmis, bet ir pritaikomas to vardo
tarimas (prancūzų nosinis balsis pakeičiamas jam artimu
dvigarsiu).