|
Iš lietuvių leksikografijos
istorijos
Lietuvių leksikografijos pradininku yra laikomas
Konstantinas Sirvydas (1579-1631). Jis buvo vienas žymiausių
lietuvių raštijos kūrėjų XVII amžiuje.
Apie 1620 m. pasirodė pirmasis jo trikalbio
žodyno Dictionarium trium linguarum leidinys. Tai lenkų
lotynų lietuvių kalbų žodynas, kurio pamatu buvo paimtas lenkų
kalbininko N. Folkmaro keturkalbis žodynas. Šio K. Sirvydo
žodyno yra išlikęs tik vienas defektinis egzempliorius, dabar
saugomas Maskvos Valstybiniame senųjų raštų archyve. Šis
egzempliorius turi 432 puslapius, yra be pradžios ir be
pabaigos. Jame yra apie 8000 antraštinių žodžių, iš kurių 600
neturi lietuviškų atitikmenų.
Išleidęs žodyną, K. Sirvydas, pats ar kitų
skatinamas, ėmė rengti naują trijų kalbų žodyno leidimą. Dabar
yra išlikę keletas III-V leidimų egzempliorių ir žinoma II
leidimo data 1631 m. Manoma, kad antrasis leidimas, kaip ir
vėlesnieji, buvo parengtas jau ne pagal N. Folkmaro žodyną, o
pagal žymaus lenkų filologo G. Knapskio lenkų lotynų graikų
kalbų žodyną Thesaurus polonolatinograecus (1621). Trečiasis
šio žodyno leidimas išėjo 1642 m., ketvirtasis 1677 m., o
penktasis 1713 m. Du pastarieji perspausdinti iš trečiojo,
labai mažai ką bepakeitus. Šie žinomieji trys Dictionarium
leidimai jau seniai yra laikomi svarbiu senosios lietuvių kalbos
šaltiniu ir kalbininkų plačiai tyrinėti.
K. Sirvydo žodynas
parengtas palyginti rūpestingai. Trečiajame jo leidime yra apie
14000 antraštinių ir apie 10000 lietuviškų žodžių. Autorius savo
žodynu įvedė į besiformuojančią lietuvių raštų kalbą savo paties
ir kitų to meto veikėjų sukurtų žodžių, pvz.: mokytojas
(M. Mažvydo), įkvėpimas (M. Daukšos), apkasas,
atžvilgis, gydytojas, sargyba, taisyklė ir kt. Daug dėmesio
jis kreipė į lietuviškus atitikmenis, kartais pateikė gausių
sinonimų, pvz.: baczny (prudens)
numanus, supruntus, menusis, apžvalgus,
apedairus, apivaizdus.
K. Sirvydo žodynas ,,Dictionarium trium
linguarum vienintelis spausdintas žodynas Lietuvoje iki XIX
a. pabaigos. Jis buvo pagrindinė knyga, iš kurios buvo mokomasi
lietuvių kalbos, ir suvaidino svarbų vaidmenį kovoje dėl
lietuvių kalbos teisių, dėl jos egzistencijos ir tolimesnės
raidos.
XVII a. antrojoje pusėje į leksikografijos darbą
įsijungė žymūs Rytų Prūsijos veikėjai. Tuo metu Rytų Prūsijoje
lietuviškai nemokantiems dvasininkams, valdininkams, pirkliams,
atsikėlusiems iš Vokietijos, prireikė vokiečių lietuvių kalbų
žodynų. Iš tokius žodynus rengusių minėtini Danielius Kleinas,
Frydrikas Pretorijus, Jonas Šulcas ir kt. Iki mūsų dienų yra
išlikęs D. Kleino vokiečių lietuvių kalbų žodyno nuorašas, F.
Pretorijaus vokiečių lietuvių kalbų žodyno, parašyto apie
1674-1675 m., rankraštis, Lietuvos MA Lietuvių kalbos ir
literatūros institute saugomas A. Krauzės vokiečių lietuvių
kalbų žodyno rankraštis. Kiti žodynai mūsų dienų nepasiekė.
XVIII a. Rytų Prūsijoje pasirodė keli spausdinti
žodynai. Pirmasis buvo Frydriko-Vilhelmo Hak o, Halės
universiteto lietuvių kalbos seminaro vedėjo, žodynas
Vocabularium Litthvanico-Germanicum et Germanico-Litthvanicum
(1730 m.). F. Hakas, sudarinėdamas žodyną, rėmėsi tik religinės
raštijos žodžiais. Savo darbą jis skyrė lietuvių kalbos seminaro
klausytojams.
Didesnis už F. Hako buvo dviversinis Pilypo
Ruigio žodynas ,,Littauisch-deutsches und deutsch-littauisches
Lexikon (1747 m.). P. Ruigys medžiagą savo žodynui rinko iš jam
žinomų lietuviškų knygų ir iš liaudies kalbos. Jo darbas buvo
pirmasis spausdintas žodynas su tautosakine medžiaga.
Labai vertingą indėlį į lietuvių leksikografiją
yra įnešęs Jokūbas Brodovskis. Prie savo stambaus dviejų dalių
žodyno ,,Lexicon Germanico-Lithuanicum et Lithuanico-Germanicum
jis dirbo apie 30 metų. Jo žodynas nebuvo išspausdintas, ir
dabar tėra išlikęs nepilnas pirmosios dalies rankraštis.
J. Brodovskis padėjo pagrindus naujajai lietuvių
leksikografijai. Jis pirmasis taip plačiai aprėpė ne tik
religinių to meto raštų pavyzdžius, bet stengėsi surinkti ir
pateikti visą liaudies leksiką. Dėl to į žodyną buvo įtraukti
lietuviški vietovardžiai ir asmenvardžiai, panaudota labai daug
lietuvių tautosakos. Brodovskio panaudotoje tautosakoje
pirmąkart lietuvių kultūros istorijoje taip ryškiai prabilo
liaudis, joje atsispindėjo konkreti anų metų Prūsijos gyvenimo
tikrovė, specifiniai jos bruožai.
Nors J. Brodovskio žodynas nebuvo išspausdintas,
juo naudojosi vėlesni leksikografai, tautosakos rinkinių
sudarinėtojai, rašytojai, mokslininkai: K. Milkus, S. Daukantas,
D. Poška, M. Valančius, G. Neselmanas, A. Šleicheris ir kt.
1800 m. išėjo Kristijono Milkaus dvikalbis
žodynas. Littauisch-deutsches und deutsch-littauisches
Wörterbuch. Žodyno pagrindu K. Milkus paėmė Pilypo Ruigio
žodyną, bet gerokai jį papildė. J. Brodovskio pavyzdžiu į žodyną
įdėjo apie 300 patarlių, priežodžių ar šiaip vaizdingų posakių.
Daugelį jų paėmė iš J. Brodovskio rankraščių. K.Milkaus žodynas
vertingiausias spausdintas XVIII a. leksikografijos darbas.
XIX a. lyginamosios istorinės kalbotyros reikalui
prireikė didesnio lietuvių vokiečių kalbų žodyno. Jį parašė ir
išleido kalbininkas ir tautosakininkas Georgas Neselmanas. Jo
,,Wörterbuch der litauischen Sprache išėjo 1851 m.
Pats reikšmingiausias Rytų Prūsijoje išėjęs
žodynas buvo parengtas Frydricho Kuršaičio ir išspausdintas
dalimis: I d. 1870, 1874 m., II d. 1883 m. F. Kuršaitis
kruopščiai rinko žodžius iš lietuviškų raštų ir gyvosios kalbos.
Nors žodynas parašytas, remiantis Rytų Prūsijos aukštaičių
tarme, jame stengiamasi atspindėti ir kitų Lietuvos tarmių
leksiką. Labai svarbus žodyno privalumas yra tas, kad lietuvių
kalbos žodžiai jame sukirčiuoti.
XIX a. suaktyvėjus kultūriniam ir visuomeniniam
gyvenimui, formuojantis bendrinei lietuvių kalbai,
leksikografijos darbas atgijo ir Lietuvoje. Ne vienas to meto
lietuvių veikėjas mėgino sudarinėti įvairius dvikalbius ar
trikalbius žodynus. Ypač daug buvo bandymų rašyti lenkų
lietuvių kalbų žodynus. Iki mūsų dienų yra išlikę Dionizo
Poškos, Lauryno Ivinskio, Juozo Miliausko (Miglovaros), Simono
Daukanto, Domininko Butkevičiaus lenkų lietuvių arba lietuvių
lenkų kalbų (su lotyniškais atitikmenimis) žodynų rankraščiai.
Nemažą indėlį į to meto lietuvių leksikografiją, matyt, bus
įnešę ir Kiprijonas Nezabitauskis, Mikalojus Akelaitis,
Ambraziejus Kisarauskas ir kiti, kurių rankraščiai žuvę arba
nesurasti. Išlikę rankraštiniai žodynai yra svarbūs kalbos
mokslui, nes juose užfiksuota nemaža leksikos, kuri dabar
išnykusi, nebevartojama.
Po Lietuvos prijungimo prie Rusijos prireikė
lietuvių rusų kalbų žodynų. Be praktinių tikslų, tokius
žodynus skatino ra šyti
ir mokslininkų slavistų domėjimasis lietuvių kalba. Žodžius
lietuvių rusų ir rusų lietuvių kalbų žodynams rinko
slavistas S. Mikuckis, Kazanės universiteto profesorius A.
Ugianskis, mokytojas J. Gylius. Rusijos Mokslų Akademijos
pastangomis buvo išleistas žinomo tautosakininko Antano Juškos
žodynas Литовский словарь А. Юшкевича с переводом слов на
русский и польский языки. Jis buvo leidžiamas atskiromis
dalimis: I t. l d. 1897 m., I t. 2 d. 1904 m., II t. l d.
1922 m. Nors A. Juškos žodynas nebuvo baigtas leisti, jis
suvaidino svarbų vaidmenį lietuvių leksikografijoje. Čia
pateikta per 30 000 lietuvių liaudies šnekamosios kalbos žodžių,
vaizdingų posakių. Gausi jo medžiaga turėjo didžiulę reikšmę
lietuvių kalbos moksliniams tyrinėjimams ir praktiniam darbui
bendrinei kalbai kurti ir ugdyti.
Latvių lietuvių kalbų žodynėlį pirmasis parašė latvių
kalbininkas ir literatas, karštas lietuvių ir latvių tautų
draugystės propaguotojas A. Dyrikis (1872 m.). Jo žodynėlis liko
neišspausdintas. Lietuvių latvių kalbų žodyną (su lenkiškais
ir rusiškais atitikmenimis) 1894 m. išleido M. Miežinis.
Iki XX a. vidurio Lietuvoje buvo išleista nemažai įvairios
vertės ir paskirties dvikalbių žodynų. Iš žymesnių paminėtini
šie: J. Šlapelio Rusiškai-lietuviškas žodynas (1908 m.),
Lenkiškai-lietuviško žodyno 4 lankai (1929 m.}, Kirčiuotas
lenkiškas lietuvių kalbos žodynas (1938 m.), K. Jokanto
Lotyniškai-lietuviškas žodynas (1936 m.), J. Ryterio
Lietuviškai-latviškas žodynas (1929 m.), Vydūno Vokiečių
lietuvių kalbų žodynas (1916 m.), J. Talmanto ir A. Šolco
Vokiečių lietuvių kalbų žodynas (1929 m.), A. Herlito
Angliškai-lietuviškas žodynas (1931 m.), B. Sereiskio
Lietuviškai-rusiškas žodynas (1933 m.) ir kiti.
Tuo metu buvo leidžiama ir specialiųjų žodynų. 1907 ir 1922 m.
buvo išleisti J. Šlapelio tarptautinių žodžių žodynėliai, 1924
m. J. Norkaus Svetimųjų ir nesuprantamųjų žodžių žodynėlis,
1933 m. K. Borutos ir kt. Tarptautinių žodžių žodynas.
Paminėtinas ir trijų autorių (A. Kalniaus, Z. Kuzmickio ir J.
Talmanto) lietuvių kalbos rašybos žodynėlis, išspausdintas 1938
m. Lietuvių kalbos rašybos vadovėlyje. Buvo išleista ir
keletas terminų žodynėlių. Iš jų svarbesni buvo Z. Žemaičio
Geometrijos ir trigonometrijos terminų rinkinėlis (1920 m.),
J. Elisono Zoologijos sistematikos terminų žodynėlis (1920
m.), Lietuviškas botanikos terminų žodynas (red. J. Dagys,
1938 m.) ir t. t.
Didžiulę vagą lietuvių leksikografijos baruose išvarė
kalbininkas Kazimieras Būga (1879-1924), sumanęs išleisti visą
lietuvių kalbos leksiką apimantį žodyną. Medžiagą žodynui jis
pradėjo rinkti dar ankstyvoje jaunystėje ir rinko ją visą
gyvenimą: eidamas vidurinį mokslą, studijuodamas universitete,
redaguodamas A. Juškos žodyną. Ypač žodžių rinkimo darbą K. Būga
suaktyvino, kai 1920 m. Švietimo ministerija pavedė jam
organizuoti lietuvių kalbos žodyno redagavimą ir leidimą. K.
Būgos nurodymu buvo renkami žodžiai iš raštų ir iš gyvosios
liaudies kalbos. K. Būga stengėsi užrašyti taip, kaip žmonės
šneka, ir kitus taip mokė rašyti. Mirdamas jis paliko didžiulę
žodyno kartoteką (apie 17 pūdų). Kartotekoje daugiausia žodžių
iš senųjų raštų ir iš šnekamosios liaudies kalbos, mažiau iš
naujesnės ir naujausios literatūros. Į korteles išrašyti ne tik
lietuviški žodžiai, bet ir skoliniai, hibridai. Savo kartotekoje
K. Būga paliko ir apie 46 000 tikrinių vardų. Jis buvo užsimojęs
įtraukti į žodyną visus lietuvių kalboje vartojamus ir vartotus
žodžius.
K. Būgos Lietuvių kalbos
žodyno I sąsiuvinis išėjo 1924 m. Paties žodyno jame yra 80
puslapių (iki žodžio ančtraukis). Be to, šis
sąsiuvinis turi platų įvadą, kurį sudaro 4 skyriai: 1) K. Būgos
autobiografija, 2) šaltinių santrumpos, 3} kirčio ir priegaidės
mokslas, 4) studijos Lietuvių tauta ir kalba bei jos artimieji
giminaičiai pirmoji dalis. Sąsiuvinio viršelio vidinėje pusėje
išspausdinta instrukcija žodžių rinkėjams.
II sąsiuvinis pasirodė jau po K. Būgos mirties 1925 m. Jame
yra 25 puslapiai įvado ir tik 2 puslapiai žodyno. Sąsiuvinis
baigiasi žodžiu anga.
K. Būgos žodynas iš dalies aiškinamasis, iš dalies verstinis.
Autorius jame stengėsi duoti kuo daugiau žinių apie aprašomą
žodį, neretai toli įsileisdamas į gramatikos ir net istorijos
dalykus. Vertimai čia pateikti ne viena kalba (yra nurodoma
rusų, baltarusių, lenkų, vokiečių, lotynų ir net graikų kalbų
atitikmenų). K. Būga buvo verčiamas kuo greičiau išleisti
žodyną, todėl jo darbe yra nemaža metodinių klaidų, sandaros
trūkumų. Tačiau nepaisant įvairių netikslumų, K. Būgos Lietuvių
kalbos žodyno pasirodymas buvo svarbus įvykis ne tik lietuvių
leksikografijai, bet ir apskritai kalbotyrai.
Po K. Būgos mirties penkerius metus niekas nejudino jo
kartotekos. Tik 1930 m. Lietuvių kalbos žodyno redagavimas
buvo pavestas Juozui Balčikoniui. Jis kartu su keliolika savo
bendradarbių toliau rinko žodžius, tvarkė turimą kartoteką.
Lietuvių kalbos žodynų buvo leidžiama ir užsienyje. 1875 m.
Jungtinėse Amerikos Valstijose pasirodė M. Tvaraucko
,,Tlumocznis arba Slownikas Angielskaj-Lietuwyszkas ir
Lietuwyszkaj-Angielskas, XX a. pradžioje A. Lėlys išleido
Lietuviškos ir angliškos kalbų žodyną ir Angliškos ir
lietuviškos kalbų žodyną. J. Barysta Argentinoje išleido
,,Lietuvių ispanų žodyną (1933 m.), B. Jodelis Brazilijoje
Lietuviškai-portugališką žodyną (1927 m.) ir t. t.
Labai reikšmingas leksikografinis darbas yra
Lietuvių rašomosios kalbos žodynas (,,Wörterbuch der
litauischen Schriftsprache), parengtas šveicarų kalbininkų M.
Nydermano, A. Seno, P. Brenderio ir lietuvių kalbininko A.
Salio, išleistas Heidelberge (Vokietija). Žodyną sudaro penki
tomai. I tomas išėjo 1932 m., paskutinysis 1968 m. Žodynas
skirtas tiek lietuviams, tiek vokiečiams. Visi mokantys vokiškai
gali susipažinti su dabartinės lietuvių kalbos leksika. Žodžiai
čia sukirčiuoti, turi gramatines, semantines ir stilistines
pažymas.
Antras panašios paskirties žodynas yra keturtomis
Aleksandro Kuršaičio Lietuvių vokiečių kalbų žodynas
(Litauisch-Deutsches Wörterbuch. Thesaurus Linguae
Lituanicae). Tai sritinis lietuvių kalbos žodynas, kur sukaupta
daug vertingos Rytų Prūsijos leksikos. Visi žodžiai išversti į
vokiečių kalbą, duodama ir kai kurių žodžių baltarusiškų ir
rusiškų atitikmenų. Pirmasis žodyno tomas išėjo Getingene 1968
m., antrasis 1970 m., trečiasis 1972 m., ketvirtasis 1973
m.
Mokslinį etimologinį
lietuvių kalbos žodyną parengė Ernstas Frenkelis ir jo mokiniai
Litauisches etymologisches Wörterbuch
(devyniolika sąs., 1955-1965 m.). Pirmą devintą sąsiuvinį
spaudai parengė pats E. Frenkelis, kiti buvo išleisti jo mokinių
Getingene. Šis žodynas svarbus indėlis ne tik į lituanistiką,
bet ir į indoeuropeistiką, nes jame sukaupta daug etimologinės
medžiagos iš visų baltų kalbų.
Iš kitų užsienyje išleistų žodynų minėtini dar
šie: C. Kudzinovskio (Lenkija) parengtas S. Chilinskio Naujojo
testamento vertimo žodžių indeksas (1964 m.), M. Margerio (JAV)
Amerikos lietuviai ir angliškųjų skolinių žodynas (1956 m.),
D. Robinsono atvirkštinis lietuvių kalbos žodynas (Lithuanian
reverse dictionary, Cambridge Michigan, 1976 m.).
|
|
|