Frazeologizmai
Tam tikra prasme artimi
žodžiams yra ir nelaisvieji žodžių junginiai, arba
frazeologizmai. Frazeologizmas (gr. posakis) tai
pastovus ir ekspresyvus žodžių junginys, turintis savarankišką
reikšmę ir atkuriamas šnekos procese kaip gatavas vienetas,
pvz.: apsukti galvą suvilioti, dantis griežti
pykti, iš kailio nertis labai stengtis, molio
Motiejus ištižėlis, vėjo pamušalas vėjavaikis,
velnio neštas ir pamestas suktas, apgaulingas (žmogus);
angl. to keep under one's hat laikyti paslaptyje; vok.
die Augen in die Hand nehmen atidžiai stebėti; pranc.
piquer un chien užsnūsti.
Kuo skiriasi frazeologizmai nuo laisvųjų žodžių junginių
(sintagmų)?
Visų pirma savo reikšme. Kiekvienas laisvojo žodžių junginio
žodis turi jam būdingą savarankišką leksinę reikšmę. Todėl tokį
junginį galima semantiškai suskaidyti (pvz., aprišti akį =
apvynioti + regėjimo organą). Tuo tarpu
frazeologizmas yra semantiniu atžvilgiu neskaidomas junginys, jo
reikšmės negalima išvesti iš jį sudarančių žodžių leksinių
reikšmių (plg.
guldyti galvą garantuoti, pro pirštus žiūrėti
nekreipti dėmesio, už nosies vedžioti
apgaudinėti; angl. to be in the cold likti vienišam,
o pažodžiui: būti šaltyje; vok. Hand und Fuß haben
būti protingam, pažodžiui: ranką ir koją turėti; pranc.
avoir la dent būti alkanam, pažodžiui: turėti dantį ir
kt.). Dėl to, kad frazeologizmą sudarantys žodžiai yra netekę
savo savarankiškų leksinių reikšmių, desemantizavęsi, kai kurie
lingvistai (pvz., rusų frazeologijos tyrinėtojas A. Molotkovas)
netgi nelinkę vadinti frazeologizmo dėmenų žodžiais (juos vadina
komponentais). Tačiau taip daryti nėra tvirto pagrindo, nes
kalbantysis frazeologizmo dėmenis suvokia ne kaip kokias nors
žodžio dalis, o kaip atskirus žodžius.
Kitas esminis laisvojo žodžio junginio skirtumas nuo
frazeologizmo yra tas, kad pastarasis šnekos procese ne
sudaromas pagal tam tikrą sintaksinę schemą, sintaksinį modelį,
bet atkuriamas iš atminties kaip gatavas vienetas. Šiuo
atžvilgiu frazeologizmas prilygsta žodžiui, kuris taip pat
atgaminamas šnekos aktuose kaip tam tikrą reikšmę turintis garsų
kompleksas. Neretai frazeologizmo reikšmę, kaip tai matyti jau
iš pateiktų pavyzdžių, galima ir nusakyti vienu žodžiu.
Skiriasi laisvasis žodžių
junginys nuo frazeologizmo dar ir didesniu pastarojo struktūros
pastovumu. Yra nemaža frazeologizmu, kuriuose nekeičiama nei
juos sudarančių žodžių tvarka, nei žodžių formos. Pavyzdžiui,
tokiuose frazeologizmuose, kaip nei dievui žvakė, nei velniui
šakė niekam netikęs, bala nematė tiek to,
devynios galybės labai daug; angl. as safe aš houses
visai patikimas; vok. wie aus den Augen geschnitten
labai panašus; pranc. comme de raison kaip reikiant,
visuomet išlieka ir tokia pat žodžių tvarka, ir jų formos.
Tačiau ir tuose
frazeologizmuose, kuriuose gali kisti žodžių tvarka ar atskiros
formos, tas kitimas priklauso ne nuo frazeologizmą sudarančių
žodžių semantinių ar sintaksinių ypatybių, bet nuo
frazeologizmo, kaip gatavo vieneto, gramatinių ryšių su kitais
konteksto žodžiais. Pavyzdžiui, frazeologizme nugarą skalbti
mušti, perti veiksmažodis gali būti pavartotas įvairiomis
formomis (skalbia, skalbė, skalbs, skalbtų)
priklausomai nuo to, kokios gramatinės formos bus kitų, į šį
frazeologizmą neįeinančių žodžių. Be to, frazeologizmo žodžių
tvarkos ar formų pasikeitimas nedaro jokios įtakos jo
semantikai, jo frazeologinei reikšmei (pvz., ar mes pasakysime
nosį nukabinti nusiminti, ar nukabinti nosį,
nukabino nosį, nuo to šio frazeologizmo reikšmė nepakis).
Dauguma frazeologizmų skiriasi nuo laisvųjų žodžių junginių dar
ir savo vaizdingumu, ekspresyvumu. Frazeologizmai, kaip rašo
žymus lietuvių stilistikos specialistas J. Pikčilingis, yra
stiliaus aukso valiuta, jo ramsčių ramstis, tai, nuo ko
priklauso išraiškos sodrumas, spalvingumas, emocinis poveikis.
Ir iš tikrųjų užtenka sugretinti bent kelis laisvuosius žodžių
junginius su atitinkamais frazeologizmais, kad įsitikintume šių
žodžių teisingumu (plg.: Jis į nurodymus nekreipė dėmesio
ir Jis nurodymus pro ausis leido; Valgė labai nenoromis
ir Valgė kaip ne savo dantimis; Ar vėl pradėsi vaiką mušti?
ir Ar vėl pradėsi vaikui kailį šukuoti?). Jau
iš šių pavyzdžių matyti, kad laisvieji žodžių junginiai
nesukelia jokio vaizdo, stilistiškai neutralūs, o
frazeologizmai, jų reikšmė turi aiškų konotacinį (emocinį,
ekspresinį, vertinimo ar kt.) komponentą. Dėl tokių čia suminėtų
skirtybių frazeologizmai paprastai neverčiami pažodžiui į kitą
kalbą, bet ieškoma atitinkamų frazeologinių atitikmenų toje
kalboje, į kurią verčiama. Pažodžiui verčiant frazeologizmus, ne
tik išnyksta jų konotacinis komponentas, bet dažnai toks
vertinys būna neaiškus, beprasmiškas, o kartais net komiškas.
Nors frazeologizmai
skiriasi nuo laisvųjų žodžių junginių, tačiau daugelis jų yra
atsiradę iš pastarųjų. Svarbiausia priežastis, dėl kurios
laisvasis žodžių junginys gali pavirsti frazeologizmu tai
naujos perkeltinės reikšmės kristalizavimasis junginyje. Kai tik
laisvajame junginyje vienas kuris žodis imamas dažniau vartoti
perkeltine reikšme, tas junginys įgyja potenciją tapti
frazeologizmu. Pavyzdžiui, kai junginyje iškratyti kišenes
veiksmažodis iškratyti, drauge su kišenes
patekęs į tam tikrą kontekstą, neteko savo tiesioginės
išpurtyti, kratant pašalinti reikšmės ir imtas vartoti
netiesiogine išimti iš kišenių ką nors slaptai, pasisavinti
reikšme, tada tas junginys virto jau frazeologizmu, reiškiančiu
apvogti. Iš pradžios toks, frazeologizmas paprastai būna
individualaus pobūdžio (pasitaikantis tik vieno kurio žmogaus
šnekoje ar raštuose), o ilgainiui jis gali paplisti ir
kartojamas stabilizuotis reikšmės ir formos atžvilgiu.
Tačiau frazeologizmų gali
atsirasti ne vien tik dėl laisvųjų žodžių junginių atskirų
dėmenų reikšmės perkėlimo (metaforizacijos plačia šio žodžio
prasme), nors tokia jų kilmė kalbose yra dažniausia. Kartais jie
sudaromi ir iš analogijos pagal jau esančius kalboje tam tikrus
frazeologizmų formos modelius. Pavyzdžiui, vėjo botagas
plevėsa galėjo susidaryti pagal tokius analogiškus
frazeologizmus, kaip vėjo pamušalas, vėjo padraika, vėjo
pagalys vėjavaikis ir pan., tačiau nuspręsti, kuris kurio
prototipu ėjo, be specialių tyrinėjimų neįmanoma.
Kai kurie frazeologizmai,
ypač neliaudiniai, gali būti išsiversti ir iš kitų kalbų. Tokie
yra, pavyzdžiui, šnekamojoje kalboje pasitaikantys balta
varna (plg. rus. белая ворона kuo nors
išsiskiriantis žmogus); Štai kur šuo pakastas (plg. rus.
вот где собака закрыта, vok. da liegt der Hund
begraben)
čia esmė;
katę maiše pirkti (plg. rus. купить кошку в мешке,
vok. die Katze im Sack kaufen) ką nors aklai
pirkti; laužtis pro atviras duris (plg. rus. ломаться
в открытую дверь) aiškinti žinomus dalykus ir kt.
Tarp verstinių frazeologizmų pasitaiko ir tokių, kurie paplitę
ne vienoje ar dviejose, bet keliose ar net keliolikoje kalbų.
Tai ypač būdinga iš antikinių, pvz., graikų, lotynų kalbų
kilusiems frazeologizmams (plg. Horacijaus (I a. pr. m. e.)
posakio aurea mediocritas kraštutinumų vengimas
atitikmenis: liet. aukso vidurys, rus. золотая
середина, lenk. zloty srodek, bulg. злama cpeда,
serb.-chorv. zlatna sredina, angl. the golden
mean,
vok. die goldene Mitte ir kt.).
Žinoma, ne visi vienodos
ar panašios struktūros ir reikšmės frazeologizmai, randami
keliose kalbose, yra verstiniai. Vienodų ar panašių
frazeologizmų, pasitaikančių net negiminiškose kalbose, gali
atsirasti ir dėl bendrų žmogaus mąstymo ypatybių, bendrų
asociacijų, bendrų gyvenimiškų situacijų. Pavyzdžiui,
frazeologizmas pro pirštus žiūrėti nekreipti dėmesio,
turintis identiškus atitikmenis ne tik latvių (skatities caur
pirkstiem), bet ir rusų (сьотреть сквозь пальцы),
vokiečių (durch die Finger sehen), anglų (look
through one's fingers) kalboje, veikiausiai yra ne
verstiniai. Tačiau, ar jis kiekvienoje iš šių kalbų yra
savarankiškai susidaręs, ar kai kuriose ir išsiverstas, be
specialių tyrinėjimų taip pat sunku pasakyti.
Literatūrinėje kalboje,
ypač jos moksliniame ir publicistiniame stiliuje, vartojama taip
pat skolintinių frazeologizmų, pvz.: lot. conditio sine qua
non būtinoji sąlyga, est modus in rebus viskam yra
saikas, persona non grata nepageidaujamas asmuo,
pro domo sua savu reikalu, terra incognita
neištirta sritis, ultima ratio paskutinis argumentas;
angl. last but not least paskutinis, bet ne mažiau
svarbus; vok. fix und fertig visiškai gatavas; pranc.
billet doux meilės laiškas.
Frazeologizmus, kaip
ekspresyvius ir savarankišką, iš atskirųjų dėmenų tiesiogiai
neišvedamą reikšmę turinčius žodžių junginius, reikia atriboti
nuo šiaip pastovesnių žodžių samplaikų, sudėtinių terminų, tokių
kaip aukštas lygis, daryti pranešimą, reikšti užuojautą,
dėmėtoji šiltinė, greičių dėžė, kosminė erdvė, sudėtinis
prijungiamasis sakinys, vidaus degimo variklis ir pan. Tokie
žodžių junginiai paprastai neturi nei frazeologizmams būdingos
frazeologinės reikšmės, nei ekspresinės-emocinės konotacijos.
Dėl tokių pat priežasčių
nederėtų laikyti frazeologizmais ir pastovių įvardinių ar
prieveiksminių junginių: kas kita, kas be ko, kolei kas, kur
kas, šiaip ar taip, šį bei tą, šis tas ir pan.
Frazeologizmas, kaip tam tikras kalbos lygmens abstraktus
vienetas, naujesnėje lingvistinėje literatūroje kartais
vadinamas frazema, frazeologema (plg. fonema, morfema ir kt.
eminius vienetus), o mokslas, tiriantis frazeologizmus
frazeologija. Mūsų laikais atskiri tyrinėtojai frazeologiją
linkę laikyti atskira kalbotyros šaka, tačiau iš tradicijos ji
siejama su leksikologija (tai turi nemaža ir pagrindo:
frazeologizmai, kaip matėme, tam tikromis ypatybėmis yra artimi
žodžiams).
|